1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Sie hat es erfahren."

"Sie hat es erfahren."

Traduction :Elle l'a appris.

February 21, 2016

15 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/sebvaillancourt

"Elle l'a vécu", pourquoi ça ne fonctionne pas? Germanophones à l'aide svp.

February 21, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Tu voulais sans doute dire au sens "éprouver", "expérimenter" un sentiment, une situation ? Ici je pense que le sens visé était plutôt "apprendre quelque chose" comme une nouvelle, une information, un événement, ...

April 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/sebvaillancourt

c'est effectivement ce que je voulais dire. étant donné qu'ici le contexte est pas très clair, il devrait être accepté

April 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Tu peux le signaler avec le bouton spécial de la page concernée.

April 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Salut Berlac, tu as tout à fait raison que la première interprétation de "sie hat es erfahren" est celle d'apprendre une nouvelle. Mais l'interprétation de SebVe est aussi possible et se traduit par "éprouver" comme tu l'as suggéré. Je pense que "elle l'a vécu" serait plus proche de "sie hat es erlebt".

March 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Marion849602

vécu = erlebt : Il a 85 ans, il a vécu la guerre mondiale. Elle a appris = sie hat erfahren: Elle a appris que leur chat est disparu.

March 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/momo-ono

Elle l'a su?

July 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Je risquerai ici une explication faisant la différence entre le procédural (ou processoral) et l'accompli en me fiant pour cela à la première la définition du dictionnaire Duden (prendre conscience; apprendre à connaître). Quand on apprend quelque chose (processus), il est possible qu'on finisse par le savoir (résultat, accomplissement). En d'autres termes, avant de pouvoir dire qu'"elle l'a su", il faut qu'"elle l'ait appris". Il me semble que la différence est bien nette en allemand, peut-être plus nette qu'en français (?)

July 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/momo-ono

Je comprends ton explication. Merci.

July 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Rationabilis

Il me semble que l'utilisation du passé composé ici exprime l'idée de "erfahren".

July 9, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Je ne pense pas que l'usage du passé composé apporte ici une nuance de sens comme en anglais. C'est plutôt le préfixe "er-" qui donne un sens particulier à "fahren".

J'ai trouvé à ce sujet le site suivant http://www.devonfritz.com/2014/10/21/existential-prefix-german-er/. "Existentiel". C'est bien exprimé.:

July 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Rationabilis

Je ne parle pas de l'anglais mais de la comparaison entre "elle le savait" et "elle l'a su", qui me semble signifier "elle l'a appris". C'est par rapport au procès de l'action.

July 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/AngieFranz

Aprés qu'elle l'a appris, elle sait.

October 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Tharqua

donc ça veut dire quelqu'un qui prend connaissance d'une nouvelle : d'un journal, du décès d'un proche, ... mais pas d'une connaissance / d'un savoir ?

June 9, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Comme premier sens "prendre connaissance".

Comme deuxième sens. Un apprentissage mais par le vécu, l'expérience, la pratique. Assez proche de "erleben"dans ce sens-là.

July 11, 2017
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.