I'm just wondering about this. Does this actually we "We eat together on Wednesday" in the sense of "We are going to eat together this coming Wednesday specifically", using the present tense "we eat" for future appointments, or would it be better translated as "We eat together on Wednesdays", meaning as a general rule we eat together? If it is the former, then that means that in Polish we can use the present tense with a future meaning, as in English.
Yes we use present tense in future meaning.
And this sentence may and probably is supposed to ""We are going to eat together this coming Wednesday", although, "next" or "this" is missing,
which leads me to think that "We eat together on Wednesdays", can be also possible translation, although, "W środy jemy razem." is more clear in this meaning.
It would mean "in a village (or restaurant) named Środy", which would be a bit strange, because in Poland there is plenty of villages that are named after a day of the week (it is the day of the week when, in ancient times, the weekly fair was held there). But I suppose that all, or maybe 99% of them, have names in singular: f.ex. Środa (sing,) - not Środy (pl.)
Woah, that was an interesting thing to learn that it was called after Monday.
Could someone explain me why is it accusative rather than locative (since the " w ")?
Days of the week, and the word "weekend", are exceptions. Despite meaning "in", they use Accusative.
Although Accusative is used for "w" when it means some movement "in", "into" something.
Yes. Preposition "w" joins nouns in accusative or locative:
- accusative, when talking about defined moment in time, or place of some activity, target of some movement or activity, Eg: "Spotykamy się w środę" (accusative) "We meet on Wednesday"; "Jedziemy w góry" (accusative) "We go to the mountains".
- locative, when talking about localisation, placement, being inside of something, in a country, city, region etc. Eg.: if Środa was a name of village (which is quite possible), it would be "w Środzie" (locative); "Jesteśmy w górach" (locative) "We are in the mountains"
More about preposition "w" (in Polish)
I selected "we eat together on a wednesday". Why is this wrong (and what would the Polish sentence of my translation look like)?
'w środę razem jemy' would be correct? I keep thinking the adverb should come before the word it describes, but I know it is not always. Sorry for asking so many questions about adverb order :D
It is generally not natural, but in some context it could be correct. Remember, that in Polish the information that is the most important comes as the last word in a phrase (in some cases it may be the first word in a phrase, too).
So, if you enumerate what is planned to be done on certain days, it may be correct:
"W poniedziałek mam cały dzień konferencję. We wtorek ty jedziesz do rodziców. W środę razem jemy. W czwartek idziemy do kina." = On Monday I have a conference the whole day. On Tuesday you go to see your parents. On Wednesday we eat together. On Thursday we go to cinema.
What would this sentence look like if it meant, "We are eating together inside."?