I'm just wondering about this. Does this actually we "We eat together on Wednesday" in the sense of "We are going to eat together this coming Wednesday specifically", using the present tense "we eat" for future appointments, or would it be better translated as "We eat together on Wednesdays", meaning as a general rule we eat together? If it is the former, then that means that in Polish we can use the present tense with a future meaning, as in English.
Yes we use present tense in future meaning.
And this sentence may and probably is supposed to ""We are going to eat together this coming Wednesday", although, "next" or "this" is missing,
which leads me to think that "We eat together on Wednesdays", can be also possible translation, although, "W środy jemy razem." is more clear in this meaning.
Actually I think that "We are eating together on Wednesday" will be a lot better English translation, as the current one suggests to people that this is a habitual thing.
But the habitual thing, "on Wednesdays", should also use plural "w środy".
So this is a one off thing, 'next Wednesday' most probably.
It would mean "in a village (or restaurant) named Środy", which would be a bit strange, because in Poland there is plenty of villages that are named after a day of the week (it is the day of the week when, in ancient times, the weekly fair was held there). But I suppose that all, or maybe 99% of them, have names in singular: f.ex. Środa (sing,) - not Środy (pl.)
Yes. Preposition "w" joins nouns in accusative or locative:
- accusative, when talking about defined moment in time, or place of some activity, target of some movement or activity, Eg: "Spotykamy się w środę" (accusative) "We meet on Wednesday"; "Jedziemy w góry" (accusative) "We go to the mountains".
- locative, when talking about localisation, placement, being inside of something, in a country, city, region etc. Eg.: if Środa was a name of village (which is quite possible), it would be "w Środzie" (locative); "Jesteśmy w górach" (locative) "We are in the mountains"
More about preposition "w" (in Polish)
These are completely different words.
"razem" (together) is an adverb, it has no derived forms.
But "razem" is also the instrumental case of the noun "raz" (one time, once). This probably should not be in the hints, because it is rarely used alone, it belongs for example to a fixed phrase "innym razem" (another time) Also "raz" is a another noun: case, circumstance, situation. There is also "raz" main numeral (one), and multiplicative numeral (one fold). From that numeral there is a derived noun, also written "raz", but meaning "one lash", "one hit".
As you see, "raz" are 3 completely different nouns + 2 numerals, and one of the forms of the noun, "razem" (time) has the same spelling as the adverb "razem" (together).
It is generally not natural, but in some context it could be correct. Remember, that in Polish the information that is the most important comes as the last word in a phrase (in some cases it may be the first word in a phrase, too).
So, if you enumerate what is planned to be done on certain days, it may be correct:
"W poniedziałek mam cały dzień konferencję. We wtorek ty jedziesz do rodziców. W środę razem jemy. W czwartek idziemy do kina." = On Monday I have a conference the whole day. On Tuesday you go to see your parents. On Wednesday we eat together. On Thursday we go to cinema.