1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Es un abogado sentado en una…

"Es un abogado sentado en una silla."

Übersetzung:Er ist ein Anwalt, der auf einem Stuhl sitzt.

February 21, 2016

19 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Golfino3

Der Satz ist falsch übersetzt. Die deutsche Übersetzung würde auf spanisch wie folgt lauten: El es un abogado, que esta sentado en una silla.


https://www.duolingo.com/profile/Isolde661415

So habe ich das auch gelernt.Estar sentado/a heisst sitzen


https://www.duolingo.com/profile/Markus119036

In der richtigen, wörtlichen Übersetzung wäre dies ein auf einem Stuhl sitzender Anwalt


https://www.duolingo.com/profile/Iris519970

Es scheint sich hier um eine spanische Redensart mit einer weitergehenden Bedeutung zu handeln. Dieser Satz ergibt im Deutschen KEINERLEI Sinn, außer, dass ein Anwalt auf einem Stuhl sitzt.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ja, es ist leider nur eine grammatische Übung - ein Sinn hat sich mir auch noch nicht erschlossen! (;


https://www.duolingo.com/profile/attendence

im Spanischen werden Partizipien u.a. dazu gebraucht, einen Nebensatz zu verkürzen - im Deutschen ist das zBsp. ein Relativsatz. Das Partizip bezieht sich auf ein Substantiv im Hauptsatz.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Und welche wichtige Information habe ich mit diesem Satz über diesen Anwalt erhalten? Soll das bedeuten, dass er unbeweglich ist, weil er ständig sitzen bleibt? Oder soll das ein im vollen Sinn des Wortes niedergelassener Anwalt sein? (;


https://www.duolingo.com/profile/mfe607860

Ich übersetze diesen seltsamen Satz mit 'er ist ein Anwalt, der auf einen Stuhl gesetzt wurde'. Denn 'sitzend' geht nicht, das wäre 'sentando'. Aber wie melden ?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Nein, das ist aber nicht Passiv, sondern die oben angegebene Übersetzung ist richtig, auch wenn ich mit der Sinnsuche scheitere! Dein Vorschlag wird von Pons-online mit:

"Es un abogado que fue sentado en una silla." übersetzt


https://www.duolingo.com/profile/mfe607860

... auch wieder wahr. Aber ich weiß immer noch nicht, ob der spanische Satz grammatikalisch korrekt ist. Dazu gibt es aber eine Erklärung von attendence March 11, 2019, der mir sinnvoll erscheint. Nur muss ich das wohl noch öfter lesen :)


https://www.duolingo.com/profile/76K76

Es un abogado del sentado en una silla.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Und was würde das auf Deutsch bedeuten? "Del" würde man doch nur verwenden, wenn es sich um eine Mitgliedschaft in irgendeiner Kanzlei handelt, die man dann genauer bezeichnet.


https://www.duolingo.com/profile/attendence

die spanische Grammatikkonstruktion mit einem Partizip ist nichts anderes als die engl. Variante mit Gerundium: a lawyer sitting on a chair. das "del" ist völlig überflüssig.


https://www.duolingo.com/profile/HableEspanol

Ein unsinniger Satz undeutlich gesprochen - passt. Wen interessiert, dass ein korrupter Anwalt auf dem Stuhl sitzt


https://www.duolingo.com/profile/jiaco280

"In einem Stuhl" sollte auch eine mögliche Lösung sein, kann man auch auf Deutsch so sagen.


https://www.duolingo.com/profile/Incognoscible

Man sitzt "auf" einem Stuhl, aber "in" einem Sessel. Deine Formulierung könnte evtl. regional verwendet sein, ist aber dann nicht sehr geläufig, oder?


https://www.duolingo.com/profile/lilly715845

Warum muss so ein blöder Satz genommen werden, alles völlig sinnlos


https://www.duolingo.com/profile/Die_Lerche

Bekloppte/lächerliche Sätze etc. bleiben besser haften. Die furchtbarsten Werbungen sind die, an die sich jeder erinnert. Daher hilft so ein alberner Satz durchaus, sich grammatikalische Regeln einzuprägen


https://www.duolingo.com/profile/Kiki29714

Was für eine besch... Übersetzung! Kein Mensch spricht so, egal in welcher Sprache!

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.