"Il pense à la relation brisée."

Traduction :Er denkt an die zerbrochene Beziehung.

February 21, 2016

12 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Une partie du contenu de la leçon (essayez de les mémoriser puis de faire l'exercice de la leçon) :

  • an jdn/etwas denken = penser à qn/qc
  • sich an jdn/etwas erinnern = se souvenir de qn/qc
  • auf jdn/etwas warten = attendre qn/qc
  • sich über jdn/etwas lustig machen = se moquer de qn/qc
  • sich über etwas wundern = s'étonner de qc
  • mit jdm sprechen = parler à/ avoir une conversation avec qn
  • mit jdm telefonieren = avoir une conversation téléphonique avec qn
  • von jdm/etwas erzählen = parler de qn/qc
  • sich um jdn/etwas kümmern = s'occuper de qn/qc
  • sich für jdn/etwas interessieren = s'intéresser à qn/qc

https://www.duolingo.com/profile/sebvaillancourt

Je critique la phrase en Allemand, est-ce vraiment possible d'employer "zerbrochene" considérant que ça implique une destruction en plusieurs morceaux. Une relation étant un processus, ou du moins un concept et non une chose matérielle, on ne peut pas vraiment la détruire en plusieurs morceaux. On peut cependant la rendre dysfonctionnelle ou non fonctionnelle dans quel cas "gebrochene" concorderait mieux.


https://www.duolingo.com/profile/Geomethrie

La phrase est possible en allemand.


https://www.duolingo.com/profile/MonaLisa1090

Avec "die Beziehung", on utilise les prépositions"zu" et "zwischen". Utilise-t-on également "mit" avec les mêmes différences de sens qu'avec "das Verhältnis" (liaison amoureuse)?


https://www.duolingo.com/profile/MonaLisa1090

Il me semblait que "Er denkt über die zerbrochene Beziehung." est également correct dans le sens où il y réfléchit, non?


https://www.duolingo.com/profile/cn75YYhz

"Er denkt an die zerbrochene Verhältnis" est faux parce que j'ai mis "Verhältnis" à la place de "Beziehung". Pourtant, lorsqu'on survole "relation" avec la souris, "Verhältnis" apparait comme étant une traduction. Quelqu'un peut me dire quelle est la différence ? Dans quel cas on utilise quoi ? Merci d'avance :)


https://www.duolingo.com/profile/Iffappa

Das Verhältnis (neutre). Reste à savoir si l'algorithme accepte das Verhältnis à la place de die Beziehung.


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

D'abord, oui, le genre est important.
Ensuite, "Verhältnis" a la connotation d'une liaison, d'une relation un peu (trop) particulière, donc…

https://fr.pons.com/traduction?q=verhaltnis&l=defr&in=&lf=de

sfuspvwf npj


https://www.duolingo.com/profile/TPuEUqTX

pourriez-vous , s.v.p., expliquer la différence entre die Beziehung et die Verbindung qui me semblent être des synonymes . J'ai répondu : "er denkt an die zerbrochene Verbindung et ... c'est refusé ! Merci d'avance


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Il y a la même différence en français pour relation/connexion/raccordement et rapport/corrélation/lien

C'est subtil mais le second mot induit un ordre logique entre deux choses.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.