1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Il pense à la relation brisé…

"Il pense à la relation brisée."

Traduction :Er denkt an die zerbrochene Beziehung.

February 21, 2016

9 messages


https://www.duolingo.com/profile/sebvaillancourt

Je critique la phrase en Allemand, est-ce vraiment possible d'employer "zerbrochene" considérant que ça implique une destruction en plusieurs morceaux. Une relation étant un processus, ou du moins un concept et non une chose matérielle, on ne peut pas vraiment la détruire en plusieurs morceaux. On peut cependant la rendre dysfonctionnelle ou non fonctionnelle dans quel cas "gebrochene" concorderait mieux.


https://www.duolingo.com/profile/Geomethrie

La phrase est possible en allemand.


https://www.duolingo.com/profile/MonaLisa1090

Avec "die Beziehung", on utilise les prépositions"zu" et "zwischen". Utilise-t-on également "mit" avec les mêmes différences de sens qu'avec "das Verhältnis" (liaison amoureuse)?


https://www.duolingo.com/profile/MonaLisa1090

Il me semblait que "Er denkt über die zerbrochene Beziehung." est également correct dans le sens où il y réfléchit, non?


https://www.duolingo.com/profile/cn75YYhz

"Er denkt an die zerbrochene Verhältnis" est faux parce que j'ai mis "Verhältnis" à la place de "Beziehung". Pourtant, lorsqu'on survole "relation" avec la souris, "Verhältnis" apparait comme étant une traduction. Quelqu'un peut me dire quelle est la différence ? Dans quel cas on utilise quoi ? Merci d'avance :)


https://www.duolingo.com/profile/Iffappa

Das Verhältnis (neutre). Reste à savoir si l'algorithme accepte das Verhältnis à la place de die Beziehung.


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

D'abord, oui, le genre est important.
Ensuite, "Verhältnis" a la connotation d'une liaison, d'une relation un peu (trop) particulière, donc…

https://fr.pons.com/traduction?q=verhaltnis&l=defr&in=&lf=de

sfuspvwf npj

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.