"Es-tu fâché contre moi ?"
Traduction :Bist du böse auf mich?
6 messagesCette discussion est fermée.
771
Bist du böse auf mich, littéralement : es-tu fâché sur moi.
Je n'arrive pas à trouver la raison qui fait ici que auf soit suivi de l'accusatif, ce qui indique normalement un mouvement.
http://www.allemandfacile.com/exercices/exercice-allemand-2/exercice-allemand-22599.php
Je pense que depuis un an tu as dû trouver la réponse à ta question. Je commente donc pour celles et ceux qui se la poseraient maintenant.
Ici la préposition n'a rien à voir avec un changement de lieu d'autant plus que le verbe utilisé est un verbe d'état et non de mouvement. C'est simplement l'expression auf jemanden böse sein
Nous allons retrouver quelque chose d'un peu analogue dans l'expression auf jemanden warten.
Attention aussi que dans le registre locatif/directif, c'est le changement de lieu qui importe et non pas le seul mouvement. " Im Park gehe ich herum" = "je fais les cent pas dans le parc" implique que je suis en mouvement (les cent pas) dans le même lieu (le parc). Comme il n'y a pas de changement de lieu, c'est le datif "in dem Park" qu'il faut utiliser.
(Zoharion, mes meilleurs vœux de fin d'année et d'excellent départ pour 2018 !!)
771
Oui et tu as bien fait de l'expliquer.
(Merci. Meilleurs vœux pour cette nouvelle année qui va bientôt débuter à toi aussi !!)