"Es-tu fâché contre moi ?"

Traduction :Bist du böse auf mich?

February 21, 2016

6 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Bist du böse auf mich, littéralement : es-tu fâché sur moi.

Je n'arrive pas à trouver la raison qui fait ici que auf soit suivi de l'accusatif, ce qui indique normalement un mouvement.

http://www.allemandfacile.com/exercices/exercice-allemand-2/exercice-allemand-22599.php

https://fr.m.wiktionary.org/wiki/auf

https://en.m.wiktionary.org/wiki/auf


[utilisateur désactivé]

    Je pense que depuis un an tu as dû trouver la réponse à ta question. Je commente donc pour celles et ceux qui se la poseraient maintenant.

    Ici la préposition n'a rien à voir avec un changement de lieu d'autant plus que le verbe utilisé est un verbe d'état et non de mouvement. C'est simplement l'expression auf jemanden böse sein

    Nous allons retrouver quelque chose d'un peu analogue dans l'expression auf jemanden warten.

    Attention aussi que dans le registre locatif/directif, c'est le changement de lieu qui importe et non pas le seul mouvement. " Im Park gehe ich herum" = "je fais les cent pas dans le parc" implique que je suis en mouvement (les cent pas) dans le même lieu (le parc). Comme il n'y a pas de changement de lieu, c'est le datif "in dem Park" qu'il faut utiliser.

    (Zoharion, mes meilleurs vœux de fin d'année et d'excellent départ pour 2018 !!)


    https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

    Oui et tu as bien fait de l'expliquer.

    (Merci. Meilleurs vœux pour cette nouvelle année qui va bientôt débuter à toi aussi !!)


    https://www.duolingo.com/profile/MrsJordan2

    "Bist du mir böse?" devrait être correct aussi.


    https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

    Tout à fait. Peut-être, un niveau de langage plus familier..?


    https://www.duolingo.com/profile/MrsJordan2

    Non, ce n'est pas familier du tout.

    Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.