O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"Vous allez tellement me manquer."

Tradução:Eu vou sentir tanta falta de vocês.

2 anos atrás

11 Comentários


https://www.duolingo.com/Criveraldo2
Criveraldo2
  • 25
  • 22
  • 21
  • 291

Tradução: Vocês vão me fazer tanta falta.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/luciahelenamayor

eu não entendi esta tradução feita na primeira pessoa : eu vou sentir

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ruama
ruama
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

É como o Criveraldo sugeriu. "Manquer à quelqu'un" significa "fazer falta a alguém".

  • Vous allez tellement me manquer. = Vocês vão me fazer tanta falta.
    vous = vocês | allez = vão | tellement = tanta | me = me | manquer = fazer falta

Em outras palavras: "Eu vou sentir tanto a falta de vocês".

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/itskingv
itskingv
  • 13
  • 13
  • 13
  • 9
  • 3
  • 2

Voces vao me fazer muito falta? não está certo?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ruama
ruama
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Isso seria tradução para "Vous allez beaucoup me manquer " e o Duolingo prefere traduções literais sempre que possível.

De qualquer forma, não dá para saber exatamente por que a sua resposta foi rejeitada. Talvez ainda não tenham acrescentado traduções com "fazer falta" e, provavelmente foi só um erro de digitação no comentário, mas, no caso, seria "muita falta".

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/dedehahn

Saudade, como traduzo????

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ruama
ruama
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

"Sentir saudade(s) de alguém" também se traduz com o "manquer".

  • Vous allez tellement me manquer. = Eu vou sentir tanta saudade de vocês.

Também tem verbo "regretter".

  • Je regrette mon enfance. = Sinto saudades da minha infância.

A tradução mais próxima da palavra "saudade" é "nostalgie" (nostalgia) e também existem expressões como "avoir la nostalgie", "se sentir nostalgique", "être nostalgique", que podem servir para traduzir a mesma expressão.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/GrazyeleLo

O áudio deste exercício está péssimo

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Criveraldo2
Criveraldo2
  • 25
  • 22
  • 21
  • 291

No final se ouve "mantier" e se deduz "manquer"

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/soniakathe4
soniakathe4
  • 17
  • 16
  • 15
  • 14
  • 208

vocês vão sentir tanta falta de mim

8 meses atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

Não, essa tradução não é correta. "Manquer" significa 'fazer falta', o sujeito aqui (quem vai fazer falta) é "vous", "me" é objeto indireto (quem sente falta, não quem faz). Portanto, é possível dizer isso de dois pontos de vista, opostos mas lógicos entre si:

  • 'Vocês vão me fazer tanta falta'

OU

  • 'Eu vou sentir tanta falta de vocês'.
2 meses atrás