"Der Chef denkt, dass die Einschaltquote sich vergrößern wird."

Übersetzung:El jefe piensa que va a aumentar la audiencia.

Vor 2 Jahren

4 Kommentare


https://www.duolingo.com/shamandra

Versteh die übersetzung nicht ganz? Demzufolge glaubt der chef nämlich, dass ER die quoten verbessern wird...??

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Tuman88
Tuman88
  • 25
  • 25
  • 19
  • 14

Ich bin mir nicht sicher, aber wenn der Chef die Einschaltquote bzw. das Publikum vergrößern würde, müsste es "... a la audiencia" heißen. Da aber die Einschaltquote sich selbst vergrößert, also Subjekt ist, steht kein "a" davor.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/BernhardMa1
BernhardMa1
  • 20
  • 14
  • 11
  • 11
  • 8
  • 8
  • 7
  • 2
  • 74

Woran liegt es, dass hier kein "se" ( se va a aumentar ) gebraucht wird, um "sich vergrößern" zu übersetzen? Es gibt ja die Form bei der das Subjekt ein Objekt "vergrößert/erweitert/verstärkt" (z.B. "Sie wird den Abstand vergrößern." = "Ella va a aumentar la distancia.") und hier die Form bei der SICH das Subjekt selbst "vergrößert/erweitert/verstärkt" ("sich vergrößern") und beide schreibt man gleich. Gibt es dafür im Spanischen keine Unterscheidung? Woher weiß man, ob der Chef die Quote vergrößert oder sie sich selbst?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Lars316777

Die Gleichsetzung von "audiencia" und "Einschaltquote" gefällt mir gar nicht. Der Satz erscheint mir ungeeignet für einen Spanischkurs.

Vor 1 Jahr
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.