"Der Chef denkt, dass die Einschaltquote sich vergrößern wird."

Übersetzung:El jefe piensa que va a aumentar la audiencia.

February 21, 2016

4 Kommentare


https://www.duolingo.com/shamandra

Versteh die übersetzung nicht ganz? Demzufolge glaubt der chef nämlich, dass ER die quoten verbessern wird...??

February 23, 2016

https://www.duolingo.com/Tuman88
  • 25
  • 25
  • 19
  • 14

Ich bin mir nicht sicher, aber wenn der Chef die Einschaltquote bzw. das Publikum vergrößern würde, müsste es "... a la audiencia" heißen. Da aber die Einschaltquote sich selbst vergrößert, also Subjekt ist, steht kein "a" davor.

July 28, 2016

https://www.duolingo.com/BernhardMa1
  • 20
  • 15
  • 11
  • 11
  • 8
  • 8
  • 7
  • 2
  • 44

Woran liegt es, dass hier kein "se" ( se va a aumentar ) gebraucht wird, um "sich vergrößern" zu übersetzen? Es gibt ja die Form bei der das Subjekt ein Objekt "vergrößert/erweitert/verstärkt" (z.B. "Sie wird den Abstand vergrößern." = "Ella va a aumentar la distancia.") und hier die Form bei der SICH das Subjekt selbst "vergrößert/erweitert/verstärkt" ("sich vergrößern") und beide schreibt man gleich. Gibt es dafür im Spanischen keine Unterscheidung? Woher weiß man, ob der Chef die Quote vergrößert oder sie sich selbst?

February 21, 2016

https://www.duolingo.com/Lars316777

Die Gleichsetzung von "audiencia" und "Einschaltquote" gefällt mir gar nicht. Der Satz erscheint mir ungeeignet für einen Spanischkurs.

November 11, 2017
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.