1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Der Chef denkt, dass die Ein…

"Der Chef denkt, dass die Einschaltquote sich vergrößern wird."

Übersetzung:El jefe piensa que va a aumentar la audiencia.

February 21, 2016

12 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Lars316777

Die Gleichsetzung von "audiencia" und "Einschaltquote" gefällt mir gar nicht. Der Satz erscheint mir ungeeignet für einen Spanischkurs.


https://www.duolingo.com/profile/H.R.Schmidt

Einschaltquote mit Publikum gleichzusetzen erscheint mir schon recht abenteuerlich...


https://www.duolingo.com/profile/BernhardMa1

Woran liegt es, dass hier kein "se" ( se va a aumentar ) gebraucht wird, um "sich vergrößern" zu übersetzen? Es gibt ja die Form bei der das Subjekt ein Objekt "vergrößert/erweitert/verstärkt" (z.B. "Sie wird den Abstand vergrößern." = "Ella va a aumentar la distancia.") und hier die Form bei der SICH das Subjekt selbst "vergrößert/erweitert/verstärkt" ("sich vergrößern") und beide schreibt man gleich. Gibt es dafür im Spanischen keine Unterscheidung? Woher weiß man, ob der Chef die Quote vergrößert oder sie sich selbst?


https://www.duolingo.com/profile/dhomas23

Bei mir war es Multiple Choice. Ich hätte aber getippt: El jefe piensa que la audiencia va a aumentar. Wäre das richtig gewesen?


https://www.duolingo.com/profile/Ines45862

Ja, wurde bei mir akzeptiert.


https://www.duolingo.com/profile/Roman.sc

ich glaube, das wäre eine korrekte Übersetzung, da bekanntlich die Satzstellung im Spanischen weniger strengen Regeln folgt und gemäss plausiblem Votum von Tuman oben lau audiencia das Subjekt darstellt und damit m.E. am Anfang (des Nebensatzes) stehen darf.


https://www.duolingo.com/profile/LM.S-K

El jefe piensa que la audiencia se va a aumentar, warum nicht so?


https://www.duolingo.com/profile/JBrebell

Das hätte ich auch gedacht, wird aber als falsch gewertet.


https://www.duolingo.com/profile/shamandra

Versteh die übersetzung nicht ganz? Demzufolge glaubt der chef nämlich, dass ER die quoten verbessern wird...??


https://www.duolingo.com/profile/Tuman88

Ich bin mir nicht sicher, aber wenn der Chef die Einschaltquote bzw. das Publikum vergrößern würde, müsste es "... a la audiencia" heißen. Da aber die Einschaltquote sich selbst vergrößert, also Subjekt ist, steht kein "a" davor.


https://www.duolingo.com/profile/Gernot93468

Müsste es nicht heissen: "El jefe piensa que la índice de audiencia se va a aumentar" ? Es ist doch ein Unterschied, ob die Einschaltquote sich (ohne Nennung der Ursache) erhöht, oder ob der Chef (durch sein Handeln) die Anzahl der Zuschauer erhöht.


https://www.duolingo.com/profile/Roman.sc

Die deutsche Satzstellung ist etwas unnatürlich, obwohl wahrscheinlich nicht falsch. Ich würde "sich" vor "die Einschaltquote" setzen.

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.