"Ich bin in Gedanken bei ihr."

Traduction :J'ai une pensée pour elle.

February 21, 2016

11 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/97Atk7j8

Est ce que "je suis avec elle/vous par la pensée" serait une bonne traduction ?


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Comme Gedanke est décliné au datif car il suit in, est-il au singulier ou au pluriel en allemand ? Vu qu'il n'y a d'article, j'opterai pour le pluriel sinon ça serait in einem / im Gedanken. C'est bien ça ?

https://fr.m.wiktionary.org/wiki/Gedanke


https://www.duolingo.com/profile/Geomethrie

der Gedanke - nominatif, singulier; dem Gedanken - datif, singulier; den Gedanken - l'accusatif, singulier;

die Gedanken - nominatif, pluriel; den Gedanken - datif, pluriel; die Gedanken - l'accusatif, pluriel;

La traduction n'est pas litérale. "Ich habe einen Gedanken für sie." - c'est litéral.
Mais en allemand on dit "Ich bin in Gedanken (pluriel) bei ihr."


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

C'est donc bien du pluriel.

Merci Geo


https://www.duolingo.com/profile/Nunfaoscemo

Dans le cadre d'une expression figée comme "Zu Haus" l'article n'est pas là. Si c'est la même chose ici on a peut-être pas du pluriel. Et vu que c'est un masculin faible ... On ne saura jamais :(


[utilisateur désactivé]

    On ne peut pas dire aussi "Ich habe einen Gedanken an sie"?


    https://www.duolingo.com/profile/Kirstenmarburg

    grammatisch ist es richtig, aber man sagt es nicht!


    https://www.duolingo.com/profile/sppottsam

    Le même comme "Je pense à lui"?


    https://www.duolingo.com/profile/ChristianB266492

    Je pense à elle est accepté.


    https://www.duolingo.com/profile/JacquesBac

    "Je pense bien à elle" n'est pas accepté. Ça devrait pourtant l'être...


    https://www.duolingo.com/profile/joe630350

    Ich bin in Gedanken bei ihr correspond elle à mes pensées vont vers elle...que l'on dit pour des condoléances par exemple ?

    Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.