"Cette année, l'été est froid."
Traduction :Dieses Jahr ist der Sommer kalt.
16 messagesCette discussion est fermée.
775
heuer [ˈhɔɪ̯ɐ] = cette année ; régionalisme utilisé par tout le sud de l'aire germanophone en Europe ; du vieux-haut-allemand hiuru, fusion de hiu (“en ceci”) avec jāru (“année”) => en cette année / cette année-là => cette année.
775
Afin de lever toute ambiguïté, ci-dessous un lien vers un cours précisant dans quelles situations l'article défini doit être employé en allemand :
https://langueallemandeblog.wordpress.com/2018/01/26/utilisation-des-articles/
En résumé :
- devant les noms abstraits :
das Leben. - devant les noms de rues :
die Markstrasse. - devant les infinitifs substantivés :
das Essen. - devant les mois et les saisons :
der Sommer. - devant les noms de pays féminins ou pluriels :
die Schweiz, die Niederlande. - devant tous les noms précédés par un adjectif :
das heutige Deutschland, der junge Heinrich Mann. - devant les noms propres (en langage parlé) :
der Martin. - devant la partie d'un ensemble :
die Augen, die Tasche. - après une préposition :
in der Schule.
19
Comment savoir quand il y a une seule ou deux propositions dans la phrase allemande? En fait, c'est la virgule dans la phrase française qui m'a fait penser que les deux parties de lanoharse étaient indépendantes et qu'on pouvait donc mettre ist après der sommer.
1476
En tout généralité il y a une partie par verbe conjugué (sauf bien sûr s'il y a une énumération de verbes dans une même proposition).