"Ten chłopak i ta dziewczyna to wspaniała para."
Translation:This boy and this girl are a great couple.
75 CommentsThis discussion is locked.
1641
Why boyfriend and girlfriend are wrong ? When I put my mouse on the polish words, they appear in the translation
1661
"Guy" has been used for over a hundred years to mean "fellow". Most people would agree that "guy" means a male person regardless of age, but it is especially used for teenagers ("teenage guys") because it could be condescending to call them "boys" depending on context.
I don't know the right place to ask this question, but would it be possible to develop a feature for Dualingo where you go from hearing X language straight to writing in Y language? Example: You hear "Jestem mężczyznę" and have to write "I am a man." I find myself writing the sentence, then rereading it to translate, whereas this way I feel would force you to translate as you listen. Just an idea I had.
793
There's a bug with this task. It says "tap what you hear", but the solution is already shown and there's nothing to tap at all.
Both work. Either "Ten chłopak i ta dziewczyna to wspaniała para" (a bit like "He + She = A wonderful couple) or "Ten chłopak i ta dziewczyna są wspaniałą parą" (more descriptive).
More info here: https://www.duolingo.com/comment/16373167
1322
I refer to Magics comment: Why don't you add the translation with "wonderful" as this word is "a good equivalent"?! I answered with wonderful as well and Duolingo says it's wrong :-(
The difference lies in the words "to" or "jest". If you use "to", it is Nominative (nouns and adjectives both ending -a in fem. sing). If you use "jest" it is Instrumental (ending nouns -ą, and adjectives -ą).
Example: X to Y = Zuza to piękna kobieta = Nominativ
X jest Y = Zuza jest piękną kobietą = Instrumental
But watch out, "To jest (add noun here)", (This is ...) will still be Nominative.
Not a native but fellow learner, hope this helps and if anything is wrong or misleading, pls correct.
Rzeczownik policzalny w języku angielskim w liczbie pojedynczej zawsze (ok, pewnie są jakieś wyjątki, które nie przychodzą mi do głowy) musi mieć jakiś przedimek (a/an/the).
Adam i Ewa to jedna wspaniała para. Zenek i Klotylda to druga wspaniała para. Jest wiele wspaniałych par, "ten chłopak i ta dziewczyna" to jedna z nich. Dlatego "a (great) couple".
473
I think lad and lass should be accepted as translations for chłopak and dziewczyna
"This lad and this lass are a great couple"
473
But if you would translate those words into polish chłopak i dziewczyna would be the best match, right? So what's the harm in allowing them in this case? It's not like you would be suggesting them as the first option.
My point exactly, its misleading and should be corrected. Why has the Polish Translation got Ten and Ta if 'You don't thinks so'? Found another classic on a different question, 'Is this my wife or a hat' was the correct Translation, how likely are you going to use that phrase? So reality is not a Duolingo priority.
"chłopak" means "boyfriend" in some contexts and just "boy/guy" in other ones, that's the point. Same for "dziewczyna". In this sentence, they can only mean boy/girl.
Did you go to the discussion under the hat/wife sentence? Many people understood the reference: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Man_Who_Mistook_His_Wife_for_a_Hat
It's one thing when a sentence is weird, but that also makes it memorable and although of course some people dislike those, many others are happy that they learn how to create sentences rather than simple and non-surprising sentences to memorize by heart. It's another thing to have a sentence which just doesn't make sense, and I believe that the notion of "this boyfriend" simply doesn't make sense in English. You're only a boyfriend in relation to another person.