"Ten chłopak i ta dziewczyna to wspaniała para."
Translation:This boy and this girl are a great couple.
75 CommentsThis discussion is locked.
If anything, then "robią wspaniałą parę" (Accusative), but no, that doesn't work. Although a similar verb, "tworzą" (they create), works well here.
So I guess that despite "they create" being the main translation of "tworzą", it is probably equivalent to "they make" here.
I don't know the right place to ask this question, but would it be possible to develop a feature for Dualingo where you go from hearing X language straight to writing in Y language? Example: You hear "Jestem mężczyznę" and have to write "I am a man." I find myself writing the sentence, then rereading it to translate, whereas this way I feel would force you to translate as you listen. Just an idea I had.
You're probably on your phone? Sometimes, with a longer sentence, the app is afraid that there won't be enough place on the screen to fit both the tiles to choose from and later the resulting sentence, and it just solves the sentence for you. There's nothing we can do about that.
The difference lies in the words "to" or "jest". If you use "to", it is Nominative (nouns and adjectives both ending -a in fem. sing). If you use "jest" it is Instrumental (ending nouns -ą, and adjectives -ą).
Example: X to Y = Zuza to piękna kobieta = Nominativ
X jest Y = Zuza jest piękną kobietą = Instrumental
But watch out, "To jest (add noun here)", (This is ...) will still be Nominative.
Not a native but fellow learner, hope this helps and if anything is wrong or misleading, pls correct.
Rzeczownik policzalny w języku angielskim w liczbie pojedynczej zawsze (ok, pewnie są jakieś wyjątki, które nie przychodzą mi do głowy) musi mieć jakiś przedimek (a/an/the).
Adam i Ewa to jedna wspaniała para. Zenek i Klotylda to druga wspaniała para. Jest wiele wspaniałych par, "ten chłopak i ta dziewczyna" to jedna z nich. Dlatego "a (great) couple".
My point exactly, its misleading and should be corrected. Why has the Polish Translation got Ten and Ta if 'You don't thinks so'? Found another classic on a different question, 'Is this my wife or a hat' was the correct Translation, how likely are you going to use that phrase? So reality is not a Duolingo priority.
"chłopak" means "boyfriend" in some contexts and just "boy/guy" in other ones, that's the point. Same for "dziewczyna". In this sentence, they can only mean boy/girl.
Did you go to the discussion under the hat/wife sentence? Many people understood the reference: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Man_Who_Mistook_His_Wife_for_a_Hat
It's one thing when a sentence is weird, but that also makes it memorable and although of course some people dislike those, many others are happy that they learn how to create sentences rather than simple and non-surprising sentences to memorize by heart. It's another thing to have a sentence which just doesn't make sense, and I believe that the notion of "this boyfriend" simply doesn't make sense in English. You're only a boyfriend in relation to another person.