"Przemoc nie jest rozwiązaniem."

Translation:Violence is not a solution.

February 22, 2016



Those who make peaceful revolution impossible will make violent revolution inevitable.

– John F. Kennedy

October 20, 2016


"Violence is not the answer" is the more common English equivalent, in my opinion.

February 22, 2016


It sounded fine to me

October 20, 2016


Not really. Answer and solution have separate translations in Polish.

February 28, 2017


I've noticed, however, that my Polish students of English use "solution" in many situations where we would use "answer", which suggests to me that "rozwiązanie" has a rather broader usage than "solution" in English.

I don't think we can always pigeonhole translations on a 1:1 basis. In fact PWN/Oxford Wielki Słownik lists both "solution" and "answer" for "rozwiązanie".

May 28, 2017


But if they are interchangeable in English, why wouldn't both be accepted?

February 28, 2017


I don't know when it was added, but when I checked now, it was already working.

March 1, 2017


Duolingo likes it literal, perhaps this should be included in the manual or something, so it doesn't have to be repeated over and over again. An entirely different matter is idiomatics, and idiomatic it would be to accept my answer: "Violence is no solution." I'm anything but a pro at English, but take this one for granted.

April 16, 2016
Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.