"Mysz je chleb."

Translation:The mouse eats bread.

February 22, 2016

This discussion is locked.


Please somebody tells me why isnt good: a mouse is eating bread? Til now present cont. form was okey.


And it is here as well. Your answer is accepted, it should have worked.


I don't understand these translations. Once "a mouse" i s correct, another time no! It must be "the mouse"... May I ask why? In polish sentence like "Mysz je chleb" there is no context suggesting that its a specific mouse or not, so I think both "a" and "the" should be correct, because we do not know anything but whats given.


Both "a mouse" and "the mouse" are correct, both should have worked.

Either it was a bug, or perhaps you had something wrong somewhere else and Duo corrected it to the only starred answer here which has "The mouse" at the beginning. But "A mouse" is also correct.


Why " a mouse is eating a bread" is not acceptable here?


Is there any difference between "Rat" and "Mouse" regarding polish?


A big one. Mysz = mouse, szczur = rat.


I wrote 'myscz' and it was marked as absolutely correct

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.