1. Forum
  2. >
  3. Argomento: French
  4. >
  5. "C'est pour moi un énorme cho…

"C'est pour moi un énorme choc."

Traduzione:Questo è per me un enorme colpo.

February 22, 2016

11 commenti


https://www.duolingo.com/profile/cavsil65

Allora: due frasi fa, ho usato "choc" nella traduzione italiana e mi ha dato errore perché dovevo tradurre con "shock". Stavolta ho usato "shock" e mi ha dato errore perché dovevo tradurre con "colpo"... che dobbiamo fare, segnarci su un foglietto la traduzione delle singole frasi???


https://www.duolingo.com/profile/Strolghino

Urgh! È sempre peggio, bachi ovunque. Segnala!


https://www.duolingo.com/profile/gigliolaco1

Mi ha dato errore perche' ho tradotto "colpo enorme" e non viceversa


https://www.duolingo.com/profile/SilviaCant12

se in una frase precedente mi dite che choc si può tradurre con shock perché mi date errore la traduzione questo per me è un enorme shock e correggete con un enorme colpo?


https://www.duolingo.com/profile/Sonia859301

Si dice choc anche in italiano. Dovreste accettarlo


https://www.duolingo.com/profile/nena5000

Duo continue a ne pas accepter "questo e per me un enorme shock"?? (Nov 10, 2018).


https://www.duolingo.com/profile/francesca571375

Choc=spavento.. dovresti accettarlo


https://www.duolingo.com/profile/45uDaFbJ

Ci risiamo. Precedentemente "choc" veniva tradotto con "shok", adesso con "colpo", in seguito come verrà tradotto? E questo non è la prima volta.


https://www.duolingo.com/profile/simone500432

Questo per me è un enorme colpo . Vorrei sapere che cosa c'è di sbagliato. Viene voglia di lasciar perdere e usare altre app

Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.