"Pomaganie biednym to ważna sprawa."
Translation:Helping the poor is an important issue.
28 CommentsThis discussion is locked.
yes I am sorry to be mistaken it is komu? celownik- dative http://www.wsjp.pl/do_druku.php?id_hasla=328&id_znaczenia=0
Thank you my sire as you have endowed me with knowledge that was previously unknown, as for being older than you are, if you are over twenty five , you are older than I am. To me old age is a curse that most seniors embrace. I'm happy to say I'm stuck at about twenty five, that was a good time and refuse to grow up. Look around you and see how OLD people enjoy life. I don't bitch and complain, if you can't change it, don't sweat it my money grubbing days are done and I have never felt greater relief in my life. I have my respectable car, my little sports car and my scooter and pick up. When I want to go I go. Biggest problem is will I appear as a working, respectable or wild hot rod. I as a former officer of the law, love speed. You start to live at about 160 kilos, Adrenalin junkie. No booze drugs or synthetic joy, just the pure joy of feeling young and enjoying it. Try it, you will love it. Life goes by too rapidly, I blink and I'm 83. To hell with that. I'm a retired ninth grade successful businessman that used common sense to get ahead, we Slavic people have a lot of that when is the last time you use trig or math? History, science, astronomy, psychology and laws of physics we learn from and use in everyday life. Not a banker. Most of the old Poles that came here at the turn of the century started as laborers and wound up owning the businesses and being hated for it at times. Initiative wins every time. You teach me Polish as it should be spoken and I'll give you my life lesson. Enjoy.
Oh. Oh oh oh. I'm afraid that this sounded... weird.
First of all, on the Internet in Poland people mostly just use 'ty' forms, at least unless someone is indeed a lot older. So simple "Dziękuję" (Dziękuję ci) is enough, especially given the fact how much younger I am than you.
Secondly and more importantly, if you really needed to be formal, you should have written "Dziękuję panu", using Dative (to thank whom?).
Why? When I think about it, your message is absolutely logical, after all... I guess it's because of the other meaning of the word "pan" and other words used as Formal You.
If you say "Marek dziękuje Ani" (Marek thanks Ania), you use Dative. If you say "Thank you, Ania" (Dziękuję, Aniu), you use Vocative, because you address her.
And here you also address me. So what's wrong with Vocative here? The problem is, that "pan" also means something like "lord". Something from the feudal era. And using Vocative will sound as if you had this meaning in mind. So, effectively, you wrote "Thank you, my liege", "Thank you, my lord" or similar...
Just as a final thought: "Dziękuję panie Marku", using Vocative, is perfectly correct... Eh, this language.
In my humble estimation, either would be acceptable, our English language us so fluid that every generation appears to have their own interpretation of how it should be spoken, what was "in" yesterday is considered an ancient term in five or less years, this is the US of which I speak. Nothing appears to be sacred or permanent in this country.
Yes, it is a noun. And it is in dative, see: http://sgjp.pl/leksemy/#13249/biedny But this noun comes from an adjective, so it has "adjectival" declension - compare http://sgjp.pl/leksemy/#99066/biedny
"Ludzie" not only is an irregular noun (with different forms in singular and in plural), but it has a completely different pattern of declension, see: http://sgjp.pl/leksemy/#1547/cz%C5%82owiek
I don't see how your query is helpful, sorry. "Important" is just an adjective, surely it can be used with the noun "affair".
If "affair" doesn't fit here, how do you explain this:
ministerstwo spraw wewnętrznych = ministry of internal affairs.
To me, "pomoganie biednym" is a kind of activity that some organization may do (like a ministry)
There are different types of adjectives. "Important" is a qualitative adjective, while "internal" is not. You can say "very important", but not "very internal".
The query shows how ill-fitted 'affair' is when combined with a qualitative adjective like 'important'.
I'll ask my teammates, maybe we can be lenient and accept it. It's not an English course anyway.
I second Alik. I do not think that "affair" works here in English (it would work, however, in French). But I am not a native speaker of English, so maybe one would disagree.
I do not think that from a name of an institution you can deduct a meaning of a word. From the name of the Home Office you would not say that "home" can mean "sprawy wewnętrzne".
The trick in translating is not trying to translate something word-by-word, but to translate the meanings. You wouldn't translate "jesteś w błędzie" into English as "you are inside a mistake", or "dziękuję z góry" as "thank you from the mountain", would you ;-) ?