"My son has always been very independent."
Tradução:Meu filho sempre foi muito independente.
48 ComentáriosEsta conversa está trancada.
3027
Na minha opinião, Sérgio, os tradutores procuram transpor uma ideia escrita no jeito inglês de falar para o jeito português de falar. Nesse contexto, a tradução ao pé da letra não tem vez.
hi ! uma dúvida que poderá ajudar os outros....
My son has always been very independent.
De acordo com a observação dada, quando se traduz o verbo para o presente ou passado muda o sentido da frase. Corrijam-me se estiver errado assim podem ajudar-me e a outros.
traduzida com o verbo no PASSADO:
Meu filho sempre (FOI) muito independente .
( passa a ideia que o filho era independente, mas hoje não pode ser mais, correto?) foco é no resultado daquele determinado período.
traduzida com o verbo no PRESENTE:
Meu filho sempre ( É) muito independente.
( passa a ideia que o filho é independente, e continua ainda hoje independente correto ?) ideia de continuidade.
Talvez não mude o significado, mas não soa natural.
O advérbio always se coloca após o verbo to be e antes de outros verbos simples. Para os verbos compostos, coloca-se entre o verbo auxiliar e o verbo principal.
• Mary is always late.
• Mary always arrives late.
• Mary has always arrived on time.
2643
Pergunta: A regra é a mesma para os demais advérbios??? Por ex. "normally, generaly, never, previously, etc... Ou vale somente para "always"? Desde já agradeço pelos esclarecimentos!
Olá LuizRN.Co39,
Aqui vai um site que fala sobre o posicionamento de advérbios:
http://staff.washington.edu/marynell/grammar/AdverbPl.html
Espero que ajude, bons estudos !!!
No vídeo do endereço abaixo, a explicação sobre o Present Perfect é muito boa. Quem estiver em dúvida, dê uma olhada nele. https://www.youtube.com/watch?v=7gHSlKHgt4s
Para os verbos compostos, coloca-se o "always" entre o verbo auxiliar e o verbo principal.
A regra é válida para todos os advérbios de frequência: always, usually, often, sometimes, rarely, never...
O present perfect não seria mais parecido com o pretérito imperfeito do que com o perfeito, que indica ação acabada? " Me parece que a ideia é melhor traduzida no imperfeito, uma ação contínua que não foi completamente concluída, de uma ação que começou no passado e não sabe quando exatamente terminou, podendo ser recente, ou até mesmo atual. Pelo menos foi o que eu entendi.
O pretérito imperfeito expressa uma situação que se terminou.
O filho era independente (mas agora, ele depende de mim.).