Is "wir hatten nichts dagegen" a correct translation?
Why is it "machte" not "machen" as it normally is with uns
A more literal translation, with proper verb - noun association would be "It makes us nothing". "It" is the one making, not "us". Also, you wouldn't say "us make", it would be "we make" or "wir machen" in German.
Hope that helps!
"Es war uns egal" should also be accepted, right?
Dl presents "sich kümmern um" as a translation for "mind". Is it a common way to express that and how would the sentence be built with this phrase? Thanks
In this case "mind" means "to look after something/someone" rather than "to bother/affect". You would build the sentence like this: Ich kümmere mich um das Kind. Hope that helped!
Is uns dative here?