1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Das ist sinnvoll."

"Das ist sinnvoll."

Traduction :Ça a du sens.

February 22, 2016

17 messages


https://www.duolingo.com/profile/GeorgesJOP

Pourquoi "sensé" n'est-il pas accepté ???


https://www.duolingo.com/profile/MonaLisa1090

sinnvoll = sinn + voll : plein de sens, avoir du sens. "Sensé" me semble donc aussi sensé que "judicieux" (autre traduction possible de Reverso). D'autant plus que, unsinning = insensé


https://www.duolingo.com/profile/JOP771091

Merci d'avoir rassuré un vieux guetté par le gâtisme (bientôt 75 !!!)


https://www.duolingo.com/profile/Markorail

18/10/19 c'est bon ca passe (et heureusement....)


https://www.duolingo.com/profile/neufbois

la traduction " cela a plein de sens" est aussi refusée


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Sans que ce soit faux, dirait-on vraiment "cela a plein de sens"? Je ne le pense pas. Par contre, "c'est très sensé" pourrait passer!


https://www.duolingo.com/profile/gerael

Je pense qu'on dirait plutôt : c'est plein de sens.


https://www.duolingo.com/profile/Luc.-

En langage familier (du moins québécois), on dit couramment « ç'a plein de bon sens » (avec apocope de cela), ce qui a l'avantage de très bien rendre « sinnvoll


https://www.duolingo.com/profile/Albur_Godwin

Je n’ai pas essayé, mais si quelqu’un peut, il faudrait tenter Ç’a du sens. (avec apocope du ça), qui doit aussi fonctionner. (Plus rare à l’oral, mais parfaitement correct.)


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Quoi qu'en dise Wikipedia, cette façon de faire n'est pas répandue du tout et personnellement, je ne l'ai jamais rencontrée. Je lis pourtant énormément et j'ai enseigné le français ...


https://www.duolingo.com/profile/Luc.-

En langage familier (du moins québécois), on dit couramment « ç'a plein de bon sens », ce qui a l'avantage de très bien rendre "sinnvoll".


https://www.duolingo.com/profile/Jean_C_01

Il me semble qu'en Français on dirait aussi "Cela fait du sens". Je le suggère.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Hm, "faire sens" n'est pas du français standard, mais familier et régional, pour moi incorrect. Voici un lien:

https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/06/27/37003-20170627ARTFIG00007-faire-sens-ne-faites-plus-la-faute.php


https://www.duolingo.com/profile/Luc.-

C'est probablement un anglicisme : "it makes sense ".


https://www.duolingo.com/profile/ewalenka1

"C'est plein de sens" devrait être accepté, car très courant en français. Je le signale.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.