"She's going to the office Wednesday."
Translation:Mae hi'n mynd i'r swyddfa dydd Mercher.
What I'm wondering is (I'll admit, slightly pedantically), is this course written by Welsh-speaking Americans or are they deliberately using American syntax so as not to ❤❤❤❤❤ those Stateside?
I've brought up something similar on the Irish course and the explanation seemed to be (from someone unaffiliated as far as I could tell) that these courses are 'made in America' so they use American English regardless of whether it makes sense or not.
Not really a criticism, as long as it doesn't mark you down for non-American English (also I'm aware the American influence on the language increases with time), just a matter of curiosity.
It's written by Welsh teachers in Wales :)
I believe they're using this sentence construction to avoid introducing the soft mutation too early - I believe She's going to the office on Wednesday would be Mae hi'n mynd i'r swyddfa ddydd Mercher - but I could be wrong on both fronts.
I'm not sure about that, I think there have already been mutations but regardless of the Welsh construction, omitting the 'on' in English sounds like you're from North America or you're quite young and you watch too much (not that there's anything wrong with that) American television.
My Welsh isn't good enough to know whether it's more natural for the Welsh construction to have a preposition or not but the English (which shouldn't really be affected by the language you're learning) is definitely a bit transatlantic. As I say, it's valid but it's a bit unnatural for Welsh teachers in Wales.