if I was talking welsh to my tadcu, I wouldn't use 2licio2 in a sentence. it sounds like wenglish
In Spanish we call beer cerveza, that comes from Latin cervisia, which results to be a Celtic loan from Gaulish *kerβ ̃-, thus being cognate with Welsh cwrw and Irish coirm ("feast; beer") [from Proto-Celtic *kormi, "beer"]. Ancient Greek κεράννυμι (keránnumi, “to mix”) and κρᾶσις (krâsis, “to mixture”), Russian корм (korm, "feed, fodder; the act of feeding") and Sanskrit श्रायति (śrāyati, “to cook, boil”) and करम्भ (karambha, “barley porridge; soup; mixture”) are also related.
Isn't this Wenglish? It's probably wrong of me to be snobby about that but I feel like this wouldn't happen on other courses.
It is a loan from English, but it has been in common use in Welsh for a few hundred years. Just use hoffi if you prefer that. Both work.
Hmm.. I suppose it just boils down to personal preference but I feel like courses should be a bit more formal. I wouldn't put licio in an essay for example. I mean, I hear plenty of people saying it but I hear people saying plenty of things in English that I'd be wary of including on a course without some kind of footnote. For example, people confusing the spelling of 'then' and 'than' and 'woman' and 'women' is incredibly common but I would hope they'd keep the distinction in an English course. At what point do loanwords just become Wenglish, using the English word because it's the first to come to mind?
As I say, it's probably me just being uptight. Thanks for replying, anyway.
Whilst I agree that "Licio" isn't exactly essay material the course in general teaches a rather informal Welsh, (which can be a bit of a shock if you're unused to seeing informal things written down as I was). I do understand what you mean by "when is Wenglish just modern welsh" as I find that a difficult line to set, especially since I've been doing my exams.