1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Das Pferd ist dazu perfekt."

"Das Pferd ist dazu perfekt."

Traduction :Le cheval est parfait pour cela.

February 22, 2016

17 messages


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Je pense que dazu (pour ça) est tout simplement l'assemblage de das + zu (pour ça)

Même chose pour damit (avec ça) et d'autres mots ayant une structure identique.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Au lieu de l'article "das" je vois plutôt l'adverbe "da" (là) comme composant de "dazu".


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Effectivement. J'ai écrit ça à mes tous début...

Exemple avec damit :

https://en.m.wiktionary.org/wiki/damit


https://www.duolingo.com/profile/Jean-Y6

...sauf si l'assemblage vient de la préposition d'un verbe et signifie alors "en/y" comme "sprechen davon", "denken daran", "sich beschäftigen damit" etc.


https://www.duolingo.com/profile/Marion849602

Je pense le sentence est faux. Si c'est dans le sens, que le cheval est bon pour un but, c'est "Das Pferd ist DAFÜR/HIERFÜR perfekt." J'ai signalé ça.


https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

Marion on écrit: Je pense que la phrase est fausse. Sinon merci pour ta remarque, l'as-tu signalé?


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Ma collègue allemande a prévu d'emblée "dafür".


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

...pour l'exercice inverse, non?


https://www.duolingo.com/profile/PatriceW1

Pourquoi refuser "Pour ça le cheval est parfait" qui est sémantiquement identique à la solution proposée : "Le cheval est parfait pour cela.". Il faudrait que DL prenne en compte les remarques et modifie le logiciel de correction sur de tels petits points.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Si tu veux que ta proposition soit pris en compte il faut le signaler directement à Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

via le bouton "ma réponse devrait être acceptée".


https://www.duolingo.com/profile/PatriceW1

Merci, je l'ai fait mais DL ne m'a pas informé que la réponse serait, à l'avenir, acceptée.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Ça peut prendre quelque temps (semaines) et on ne reçoit pas forcément une réponse.


https://www.duolingo.com/profile/_larsi_

J'ai presque jamais entendu ça. Je dirais plutôt "dafür"


https://www.duolingo.com/profile/ZyXjJaNt

Pour cela, en cela , à ce sujet, la dessus.. quelques formules que Duo devrait accepter


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Le cheval est parfait à ce sujet? Ça se dit vraiment?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Personnellement, je ne dirais pas "à ce sujet" et encore moins "là-dessus", par contre "à cet égard" me semblerait possible. La traduction de Duo est compréhensible et grammaticalement juste, nous pouvons nous en contenter, même si ce n'est pas forcément la meilleure formule.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.