1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Was ist schon dabei?"

"Was ist schon dabei?"

Traduction :Qu'est-ce que ça peut faire ?

February 22, 2016

21 messages


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

J'ai beaucoup de mal à comprendre par quoi dabei se traduirait littéralement dans cette phrase.

Il y a probablement un exemple similaire dans le paragraphe "usage note" à la fin de cet article :

https://en.m.wiktionary.org/wiki/bei#German

Et sinon :

https://en.m.wiktionary.org/wiki/dabei


https://www.duolingo.com/profile/coto.i
  • 2216

Je pense que le mot correspondant a "dabei" dans cette phrase est "ca".

Il semble que la phrase allemande est une expression idiomatique, comme je suppose qu'il est aussi le cas avec la phrase francaise. La meme situation est en anglais: Was ist schon dabei? se traduit par What's the matter with it? ou What's the big deal?.

Je suis desole de ne pouvoir expliquer plus. Sur l'arbre EN>DE il y a une grande discussion avec beaucoup d'informations autour de cette phrase. Vous pouvez la trouver ici: https://www.duolingo.com/comment/271237


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Superbe réponse ! C'est vraiment complet. :-)


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Je revois cette discussion quelques mois plus tard. Au final le fil de discussion anglophone permet de comprendre qu'ici

dabei = das+bei =~ que ça


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Finalement la question est presque littéralement : Qu'est-ce donc que ça ?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Mais cela ne se dit pas en ainsi, si on traduit en français correct et non littéral. Je traduirais "qu'est-ce donc que ça" ou "qu'est-ce que ça peut être".


https://www.duolingo.com/profile/Ursulias

@zoharion: dabei = da + bei (avec ça - thereby - therewith)

https://dict.leo.org/franz%C3%B6sisch-deutsch/dabei

Il est toujours difficile d'essayer traduir littéralement. Si je traduis les phrases françaises de façon littéral, ça fait très drôle en allemand: (und es ist dann kein korrektes Deutsch !):

Qu'est-ce donc que ça = Was ist es also das da?

qu'est-ce que ça peut être = was ist es, was das kann sein?


[utilisateur désactivé]

    Je ne pense pas que ce soit une traduction littérale. Selon le contexte, il pourrait aussi dire:"Où est le problème?


    https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

    Personnellement, je prends cette phrase comme une expression typiquement allemande qui se traduit différemment en français, sans y chercher une quelconque logique grammaticale.


    https://www.duolingo.com/profile/Sarah334848

    "Où est le problème" est une expression tout à fait équivalente, qui devrait être acceptée. Je le signale, ce 25 févier 2019.


    https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

    Vous avez raison, Sarah! Votre traduction est une excellente idée et vous avez bien fait de le signaler.


    https://www.duolingo.com/profile/Ursulias

    "Où est le problème" : acceptée : 27.5.2019


    https://www.duolingo.com/profile/Sarah334848

    Chouette ! :)


    https://www.duolingo.com/profile/Dsxzc4VH

    Dans le sens figuré ne peut-on pas traduire par : "Qu'est-ce que ça veut dire"?


    https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

    Qu'est-ce que ça veut dire = was heisst das, ou was soll das heissen.


    https://www.duolingo.com/profile/Tony979198

    Pourquoi pas "qu'est-ce qu'il y en a?"


    https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

    Qu'est-ce qu'il y en a de quoi? Cela n'a guère de sens ici et sans contexte. "Il y en a" se rapporte à quelque chose dont on parle, "en" est un pronom qui remplace un objet, un nom ...


    https://www.duolingo.com/profile/Blanc-chan

    "qu'est-ce qu'il y en a?" est une expression typiquement pied-noir, qui veut dire(en gros) : "qu'est-ce qui se passe ?".Mais il est vrai que ce n'est pas du "bon" français.


    https://www.duolingo.com/profile/Mousi7

    Cela ne se dit pas. Par contre «qu' est-ce qu'il y a?» se dit.


    https://www.duolingo.com/profile/LaureSprit

    Je reponds juste et ça me compte faux. Ce n'est pas au point.

    Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.