"Kto stworzył Ziemię?"
Translation:Who created the Earth?
29 CommentsThis discussion is locked.
Of course there's a difference, a lot of them.
One: the tense. "stworzył" is past tense, "tworzymy" is present tense.
Two: the grammatical person. "stworzył" (3rd person singular masculine, he created), "tworzymy" (1st person plural, we create/we are creating)
and Three: the aspect. "stworzył" is perfective (he created til the end, succesfully), "tworzymy" is imperfective (after all, you cannot use perfective in present tense) -> we are creating, there's no information about the end of the process.
Hmm. Hmm hmm hmm. Yes and no, because technically it doesn't happen in the present (right now), but on the other hand it is Present Tense indeed. I guess that habitual verbs work differently... ale to już naprawdę wyższa szkoła jazdy, zdecydowanie wykraczająca poza ramy tego kursu ;)
Nie wydaje mi się, żeby można było to jakoś zaznaczyć w tłumaczeniu na angielski. Zarówno "tworzę" jak i "stwarzam" byłyby chyba tłumaczone na "I create"...
1527
chodziło mi o użycie słowa w tym konkretnym kontekście, żaden polak tak nie powie : stwarzam coś
Po pierwsze, albo naucz się prawidłowo stosować cudzysłów, albo nie używaj go wcale.
Po drugie, kontekst brzmi "Stwarzam nowy świat", więc oczywiście, że żaden Polak tego nie powie, bo żaden Polak nie jest Bogiem.
A po trzecie, oto masz przykład kolokacji "stwarzam coś", napisanej przez Polaka: https://bit.ly/3kxWyus
Przekonany byłem, że zadaniem Duolingo jest pomóc ludziom nieznajomcym języka obcego w poznaniu jego podstaw, potocznego mówienia i pisania. Ale pan moderator stara się udowodnić swoją rację przytaczając jakieś cytaty z literatury i bibli. My chcemy się tu nauczyć języka potocznego, za klasykę weźmiemy się później.
Insofar as I understand it, 'tworzyć' emphasises the process, whereas 'stwarzać' is more about the results (even though it implies the process as well, because it's imperfective too).
I believe the expanded translations would be the following: "stwarzam nowy świat w każdą niedzielę" = "I successfully create a new world each Sunday"; "tworzę nowy świat w każdą niedzielę" = "my weekly routine is creating a new world each Sunday."
@Ollyfer: Well, the problem is that a perfective verb couldn't be used in the Present Tense. It's not that it's 'forbidden', it's impossible :D So both "stwarzać" and "tworzyć" are imperfective.
I think the difference here is rather in hard to figure nuances and - mostly - in the collocations in which those are used. I personally associate "stwarzać" mostly with sports, e.g. "stwarzać sytuacje" = "to create opportunities (to score a goal)".
1133
This is also how I usually understood the difference between perfective and imperfective verbs; it also argues their respective translation between the preterite and the perfect case.
But I cannot ascertain that you and I are right.
Well, the first two are rather basic: "tworzyć" is an imperfective verb, so it either suggests the focus on the process rather than the effect or that it happens with some regularity. "stworzyć" is a perfective verb, so it means that something has been succesfully 'created'.
"stwarzać" surprised me here. I think it's more metaphorical, I can imagine "stwarzać sytuacje" (to create situations) in sports or "stwarzać okazje" (to create opportunities). It's also imperfective and its perfective variant is, again, "stworzyć".
Hmm. It's also perfective, but I think it only suits some contexts... which are hard to define. I definitely would not say "Kto utworzył Ziemię", it just sounds wrong. My first thought would be about creating some kind of organization, but in the corpus I find many other examples - I just can't really group them. Maybe it's just a matter of collocations.
2799
You should report it. It is a correct translation, but it is certainly not the first thing an English-speaker would think of. I would only ask this if I were responding to someone who said "X did not create the Earth."