Right-winger = derechista; Left-winger = izquierdista. How much better do they sound in Spanish?!
That always amazes me, too. How so many abstract multiple uses of a term also exist in Spanish is astounding. However, the thing is, we can't simply assume any do. We always need to see that it is the case.
From wikipedia: The Modern English word right derives from Old English riht or reht, in turn from Proto-Germanic riχtaz meaning "right" or "direct", and ultimately from Proto-Indo-European reg-to- meaning "having moved in a straight line", in turn from *(o)reg'(a)- meaning "to straighten or direct". In several different Indo-European languages, a single word derived from the same root means both "right" and "law", such as French droit, Spanish derecho, German Recht, and Italian diritto.
It's because traditionally, Conservatives all sat on the right side in Congress, and Liberals on the left.
I agree, have wondered about that for a long time. Is there no other Spanish word which also means 'rights'?
I find it interesting to see that in every language i speak (German, English, Spanish) the word for the direction and for this meaning is the same. In German we say "Recht", in English it is "right" and in Spanish "derecho".
Civil rights, law rights, parental rights, moral rights, all kinds of rights...
In Costa Rica at least "straight" is usually said as "directo" (direct) to avoid the potential confusion. Just like in English some people (or at least my family) avoid saying "right" meaning "correct" while giving or receiving directions.
In both dutch and german, a word similar to the one meaning right, also means straight. It's very interesting to see that this seems to occur in so many languages
is is the "rights" as in "civil rights" "political rights" "human rights" ? Can't believe it's the same thing in Spanish
Derechos civiles, derechos políticos y derechos humanos are all phrases in Spanish, yes. Why so surprised? European languages have shared a lot of genetic material over the millenia.
I've written the same as mentioned in the translation above but it has been marked as wrong ? ?