"Your lips are blue!"
Translation:Wasze usta są niebieskie!
Is "usta" mouth or lips and what is "warga" used for exactly? My mother and grandmother would call lips "usta" and mouth "buzia" which I subsequently learned was baby-talk. I learned about the word "warga" and assumed my family must have been using "usta" in a non-standard way. Apparently I was wrong. Now I'm not sure what to call what now.
I think "warga" is used when referring to the one lip specifically, when talking about some phisical sensation on your lips, (they specifically are dry or itchy), and not "in your mouth". Also about the "other" pair of female lips.
In this sentence, I think "wasze usta sa niebieskie"- First imperssion, kids ate some sweets that make lips and inside of mouth blue. "wasze wargi są niebieskie" - either it is so cold that lips look blue-ish, or you used blue lipstick.
"Usta" is mouth or lips. "Lips" are "wargi". "Buzia" is a familiar name for face or mouth. "Buziak" is a familiar name for "kiss" (which is also called "całus" or "pocałunek").