1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "Oni jedzą posiłek."

"Oni jedzą posiłek."

Translation:They eat the meal.

February 23, 2016



Okay, so obviously in English, if we say "They are eating a meal" and "They are having a meal", they both mean the same thing. I think everyone might be commenting because they're nit-picking the base difference we understand between "to eat" and "to have".

But, is it shown as "They are having a meal" so it shows that the base meaning is the same? That that group of people have a meal and they are eating it?

Commenting just in case of any future confusion and for concreting my own knowledge.


We're learning Polish here. Not English.


I think that the biggest problem with learning Polish is using English as a reference. Although English's has an immense vocabulary its dependency on context and articles makes it harder to approach latin based languages like Polish.

For me, who has been speaking English more than 20 years and am a native Castilian speaker, every time I find a problem with English I switch to Spanish and everything makes more sense in Polish.


Yes, that's exact. But, I would'nt say in a conversation ''They are eating a meal''. The right translation, in my opinion (because French is my native langage) is ''They are having a meal''. It's like when we pratice the verb ''love'', there is several phrases where I would use ''like'' instead (and instinctively I wrote ''like''). We are practicing with the few vocabulary we have... so we do not really care of the exact meaning or accuracy of the translation.


Why is "They are eating a meal" wrong here, while in many earlier excercises "eat" and "are eating" are being considered the same? Or at least as an alternative (correct) answer?!


As a native Polish and English speaker (I lived in both), I think both are correct


They definitely are correct and both are accepted.


It is not 'a' it's 'the'!


It's either 'a' or 'the'. Polish doesn't care.


Does anyone else have trouble distinguishing "One" and "Oni"? I know what they mean and when to use them, I just can't hear the difference.


Keep training your ears, both on Duolingo and elsewhere. Eventually you should be able to distinguish the sounds.


"oni" seems to sound like [ohnee], while "one" has a short e sound [ohneh] Try listening here: http://forvo.com/search/one%20oni/

Here is the pronunciation of the Polish alphabet: https://www.youtube.com/watch?v=cOuTPA6ufXA


Please report this audio. "oni" is ok, but jedzą is terrible.


Use your Spanish skills. That's what I do.


Why use the verb "to eat" and offer the "to have" as a translation. What is, the point in making ppl lose this early?


Do you mean "they are eating a meal" or "they eat a meal" is marked wrong? That is weird report it.


This question does not allow you to answer it correctly.


Usually when people encounter such a problem, they don't notice that it's a "check all the correct answers" exercise and they just check one answer. Both "Oni jedzą posiłek." and "One jedzą posiłek." are starred answers. Does that solve the problem?


First word is free due to capitalization. :-[


Yeah... maybe one day the developers will change it, but I wouldn't count on it.


On German it's sometimes not capitilized


I think the German course is programmed a bit differently because nouns absolutely have to be capitalized there.


Can you say "They are eating food?"


"food" isn't exactly the same as "meal".


What's the difference?


I did not even know the word for meal.


I'm trying to learn polish, nit english


True, but there is no way we can be sure that you've understood the Polish sentence unless you provide an answer which makes sense in English.


I wrote 'they eat meal' but, it is wrong, so the answer is: 'they eat THE meal' .


Yes, you surely need an article here.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.