Okay, so obviously in English, if we say "They are eating a meal" and "They are having a meal", they both mean the same thing. I think everyone might be commenting because they're nit-picking the base difference we understand between "to eat" and "to have".
But, is it shown as "They are having a meal" so it shows that the base meaning is the same? That that group of people have a meal and they are eating it?
Commenting just in case of any future confusion and for concreting my own knowledge.
I think that the biggest problem with learning Polish is using English as a reference. Although English's has an immense vocabulary its dependency on context and articles makes it harder to approach latin based languages like Polish.
For me, who has been speaking English more than 20 years and am a native Castilian speaker, every time I find a problem with English I switch to Spanish and everything makes more sense in Polish.
Yes, that's exact. But, I would'nt say in a conversation ''They are eating a meal''. The right translation, in my opinion (because French is my native langage) is ''They are having a meal''. It's like when we pratice the verb ''love'', there is several phrases where I would use ''like'' instead (and instinctively I wrote ''like''). We are practicing with the few vocabulary we have... so we do not really care of the exact meaning or accuracy of the translation.