1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "He told me about her."

"He told me about her."

Переклад:Він розповів мені про неї.

February 23, 2016

7 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/VeryLargeNicknme

він казав мені про неї


https://www.duolingo.com/profile/mEJw2

Він казав мені про неї.


https://www.duolingo.com/profile/Me_Dik

Знову ж таки - "розповів" - це доконана форма дієслова в минулому часі. а "розповідав" - недоконана. Тому мало б бути і "казав" і "розповідав" правильними відповідями, якщо Past simple - відображає дієслова в минулому часі незавершеної дії.


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1

Не вперше читаю посилання на незавершену дію в Past Simple. Тут люди щось плутають. Ось цитата:"Past Simple (Past Indefinite) – простий неозначений час в англійській мові, що найчастіше використовується для позначення дії котра відбувалася в минулому і вже є завершеною". А тут розгорнуто про цей час: http://easy-english.com.ua/past-simple/


https://www.duolingo.com/profile/vvfors

Прочитавши пояснення на вказаному сайті, ще більше впевнився, що у цьому випадку переклад ГОВОРИВ, КАЗАВ, РОЗПОВІДАВ підходить набагато краще, ніж РОЗПОВІВ!!!))


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1

Співставляючи інформацію із різних джерел, бачу, що не всі форми англійських дієслів мають точні відповідники в українській. Це із-за особливостей утворення і змісту часових форм англійських дієслів. Переклад їх іноді залежить від контексту. Це ж стосується і доконаного та недоконаного виду дієслів, які не завжди збігаються у двох мовах. Зважаючи на це, пропоную не зосереджуватись занадто на виборі форми українського дієслова у реченні без контексту.


https://www.duolingo.com/profile/vvfors

Чому б не "перетерти" - так краще запам'ятовується))

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.