"Próbowałam im pomóc."
Translation:I was trying to help them.
15 CommentsThis discussion is locked.
Because próbowałem is an imperfective verb aspect in Polish, past continuous tense in English has an imperfective aspect. "I have tried..." is present perfect and is usually also imperfective aspect so shouldn't be wrong in this exercise. Although, in many contexts, the present perfect tense in English can have a perfective aspect as well or instead.
"Spróbowałem im pomóc," has a perfective verb, so it translates better as the simple past tense, "I tried to help them," referring to a specific event time and place.
I dont get why we have to put the pronoun in the middle here, while it's wrong to say
Oni mu wierzyli.
(I thought that short words mustn't be put onto the final position)
So the correct version according to duo was:
Oni wierzyli mu.
Any hints that can desolve my confusion?