You're confusing demonstrative adjectives and demonstrative pronouns:
"Ce" is a pronoun or an adjective, depending on the context; "ces" is only an adjective and must be followed by a noun.
- Ce mot est court.
- Ce sont des mots courts.
- Ces mots sonts courts.
Cette phrase est correcte s'il s'agit d'une campagne electorale. Sinon s'il est question de " paysage" "cambrousse" "champs" etc......ce n'est pas correct. Une expression qui pourrait etre utisee dans le sens de " countryside" , comme l'indique Super_moi," c'est au fin fond de la campagne" qui veut dire "in the middle of nowhere" and " very far away from we are".
Ah, that's interesting. C"est au fin fond de la campagne." - deep in the countryside. Very cool.
[Here we would talk about a 'one-horse dorp'. I'm sure the Americans have similar phrases to share. Guys?]
It doesn't really carry the meaning I was half hoping for - a phrase for - well, how can I put it - the a-hole end of the Universe? To hell and gone? Like, nowhere, man?
Sorry - there must be a more polite term for that ... :)
How would you say it in French?
Bonjour LindaB, je ne suis pas sur d'avoir tout saisi en anglais. But "It's in the middle of nowhere" est l'idée qui correspond le mieux a mon sens, comme "c'est au fin fond des bois" = dans un milieu perdu, "completement paumé.." et le gateau sur la cerise... "dans le trou du c.l du monde" pour garder le sens de l'humour, et très apprécié par mes étudiants américains. I don't really know if I answered to your question ??? Have a beautiful day, Sister LindaB.
The middle of nowhere! C'est ça! [Il ne faut pas utiliser les autres phrases - to hell and gone, etc - en bonne société. Tu le sais, non? Je ne voudrais encourager personne à être impoli. :) ]
Context Reverso me donne 'un endroit paumé' = 'a godforsaken place' ... ça me plaît, merci.
Le gâteau sur la cerise ... un moment, j'y pense ... tu plaisantes, oui?
Hélas, je ne sais pas les mot c.l. dans - dans le trou c.l. du monde. Peut-être c'est mieux comme ça ... je l'utiliserais sans penser un jour.
Have a sunshine day. Moi, j'ai la pêche. (Je viens d'apprendre ça ... ça va? It's OK?)
'These are the campaign funds'
why would you use 'of' in the english translation? This is the French structure of the sentence. For another example: 'Le sac de David' would be 'David's bag' in English. We don't use that 'of' at all. Also, 'pour la campagne' would be 'for the campagne' should you want to express that.
"Le sac de David" translates to "The sac of David" which is easier said as "David's bag" (which has an interesting meaning in English). Anyhow, the same goes for this phrase. "These are the funds of the campaign" can also be "These are the campaign's funds" which can also be written as "These are the campaign funds" (in this case, but this is not typical). BTW, "for" and "of" have different meanings here. Funds for the campaign could mean they are not part of the campaign yet. Funds of the campaign mean that they are already owned by the campaign.
No, les fonds de campagne = campaign funds = $$$$ for an election campaign
I also thought "the depths of the countryside", given the subject of this topic. I think Duo's question-bot selected the question for this topic because "campagne" does indeed also mean "countryside". Otherwise, it has nothing to do with "places". It does that sometimes. I remember it added a phrase about batteries into a topic on the arts, because "la batterie" also means drum kit :-)
Yes, it is an expression that means "campaign funds". This sentence is very simple once you figure out the dual meanings of two words and put them together in the ONLY expression that makes sense. If you make a "truth table" you come up with four possible expressions:
Obviously of the four possible expressions, only one makes sense and that is the last one:
Ce sont les fonds de champagne. = These are the campaign funds.
Well....I hear a definite distinction between "These are the campaign funds" ("Ce sont les fonds de campagne"), and "These are campaign funds" ("Ce sont des fonds de campagne").
In the first case, I hear that we are looking at the total amount of money at the disposal of the campaign. This is it, this is what we have.
In the second, I hear that we are looking at only a portion of the whole - e.g.: "We received some money; these are campaign funds, please deposit in the campaign's account", or even: "We received some money, which I have divided into two envelopes; these are campaign funds, and these are for expenses not related to the campaign."