1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Das ist keine Bäckerei, sond…

"Das ist keine Bäckerei, sondern eine Apotheke."

Traduction :Ce n'est pas une boulangerie mais une pharmacie.

February 23, 2016

6 messages


https://www.duolingo.com/profile/AymenHamed

Sondern ce n'est pas "plutot" ?


https://www.duolingo.com/profile/Trirandom

"Ça n'est pas une boulangerie ..." N'est pas accepté, c'est pourtant juste non ? "Ça" et "Ce" sont interchangeables dans ce cas.


https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

Plus ou moins. Pour être honnête, la seule utilisation de "ça n'est pas" que je me rappelle avoir lue ou entendue depuis bien des années était l'expression "ça n'est pas pour me vanter" que Philippe Meyer, notre oncle à tous, employait régulièrement dans ses chroniques matutinales des années 90 sur France Inter.

J'ai toujours supposé qu'il y avait là une figure de style propre à son sens de l'humour, plus qu'une expression courante.


https://www.duolingo.com/profile/Terbidator

Je me demandais, est ce que "Das ist nicht eine Bäckerei" aurait le même sens que "Das ist keine Bäckerei" ?


https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

En fait, on ne dit jamais "Das ist nicht ein" ou Das ist nicht eine" en allemand. (Sauf cas particuliers, j'imagine.)

"Ce n'est pas un/une [...]" se traduit toujours par "Das ist kein/keine [..., mais en allemand]".


https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

Au temps pour moi, berncol indique ici ( https://forum.duolingo.com/comment/31155600 ) que "nicht ein" est correct quand on oppose deux choses en utilisant "sondern" (bien qu'incorrect dans le cas général).

Donc : "Das ist nicht eine Bäckerei." (bien noter le point final) est faux, mais "Das ist nicht eine Bäckerei, sondern eine Apotheke." est juste.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.