"Nobodywantstodie."

訳:誰も死にたくない。

2年前

6コメント


https://www.duolingo.com/ooishi

『誰も死んでほしくない。』と回答しましたが ✖ 、どのように判断したらよいのか教えてください。

2年前

https://www.duolingo.com/sci_vias
sci_vias
  • 23
  • 21
  • 4
  • 102

「誰も死にたくない」と「誰も死んでほしくない」とでは、文章の意味が変わってくると思います。

●誰も死にたくない → 「死にたくない」と思っている(主語)のは、みんな(=誰もが、死にたくないと思っている。)

●誰も死んでほしくない → 「死んでほしくない」と思っている(主語)のは、私(=私は、誰にも死んでほしくない、と思っている。※もちろん、「彼」や「彼女」が誰にも死んでほしくない、と思っている場合もあります。)

この問題では、nobody(everybodyなどの反意語)が主語なので、「誰もが~ない」と訳すと考えればよいのではないでしょうか。

2年前

https://www.duolingo.com/ooishi

詳しく、解り易く説明してくださり、ありがとうございます。 大変勉強になりました。

2年前

https://www.duolingo.com/sci_vias
sci_vias
  • 23
  • 21
  • 4
  • 102

少しはお役に立てたようでほっとしています。私も、今回、考える機会を得られてよかったです。

私自身、まだまだ勉強中の身ですし、これからも頑張りたいと思えました。ありがとうございます。

2年前

https://www.duolingo.com/Kotan.
Kotan.
  • 23
  • 13
  • 2
  • 2
  • 2

『誰も死んでほしくない』の主語は、“私”で、『誰も死にたくない』の主語は、“nobody”になりますね

2ヶ月前

https://www.duolingo.com/KoujiTaked

誰も死を欲しない は不正解でした。 何故でしょうか

8ヶ月前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。