"Umm"s and "Er.."s in French
Salut! I say "umm" and "er..." A LOT! I just can't stop! I'm worried it might slip into my French, but I don't know if they say that in French, something different, or not at all. Thanks in advance!
I hear a lot of tsé (tu sais, used pretty much the same as "y'know?" in English), ben là (bien là, used kinda like "Well then") and ben don' (bien donc, kinda like "Soo...." at the start of sentences) as filler in Québec. Ben don' and ben là I think is more common there (though I can't imagine it would be weird to hear it in France), but tsé is used in France too. Québécois also like to just insert là's in random places (especially at the end of sentences as punctuation), which I'm pretty sure is just them.
to note: when I was very very briefly living in France I heard a lot of "tsé" as well but never "ben" or "don"....just to keep in mind Quebec and France difference...or at least not in these contexts
My french teacher actually lived in France and she said that they use the phrase, bon ben (ben is pronounced like baa BTW). Bon ben can mean well, umm, like, etc. It's typically used at the beginning or end of a sentence.
I used a lot of "euhh," "bon ben," and adding "euh" to the end of words to drag them out when I was thinking (when I lived in France). E.g. "Alors-euh...t'sais...il y a plusiers facons de le dire, uh?" That reminds me: French people have a version of the Canadian "eh" for requesting agreement. It sounds like "uh" or a soft "ah". Alternatively, I've heard people use "quoi" instead at the end of a sentence. Another filler!
Hien looks a bit funny to me tho. I'd say it's more along the lines of "han" or "hein". I often see "hein" in casual written conversations (only texting and chatting) It can also be used on it's own as a question, meaning "quoi?" (what?)
Just a contribution to add the fact if you are looking for filler words you have as well
-"genre" which can be used pretty much in the same way as "like" (ex: Je l'ai regardé genre je comprenais pas = I looked at him like I didn't understand) or as "kind of" too (un genre de moine = a kind of monk)
-"hein" is an interjection you can use to insist on something, a bit like the emphasis you put in English by leaving the auxiliary do apparent. (Il parle Espagnol hein = he [really] does speak Spanish)
-"hmm" and "euh" can be used in any part of a sentence as fillers, especially when you need more time to find your words
-"tu vois" ou "tu sais" or "t'sé" can be used to insist on something, just like "you know" in English
-"en fait" can go nearly anywhere you like in a sentence, if you need to rephrase something it is very useful, pretty much like "actually" or "in fact" (Je crois qu'il m'a pas compris, en fait j'en suis sûr = I think he didn't get me, actually I'm sure he didn't).
-"quoi" or "quand même" can be used too, but only in the end of the sentence, to insist as well. I would say their use is not exctactly the same but similar enough to the use of "though" (il est grand quand même = he is tall though).
Hope that helps, have a great day!