"I have not ordered wine."

Tłumaczenie:Nie zamówiłem wina.

2 lata temu

2 komentarze


https://www.duolingo.com/Anim04

Zastanawiam się jaka jest różnica między I ordered (ja uporządkowałem) oraz we wspomnianym przykładzie I have ordered (ja zamówiłem)...dlaczego pierwsze nie może być tłumaczone jako zamówiłem, a drugie uporządkowałem? Jaka jest różnica językowa? Bo ja nie mogę zauważyć tej różnicy na poziomie języka polskiego.

2 lata temu

https://www.duolingo.com/immery
immery
  • 14
  • 12
  • 10

wydaje mi się, że po prostu twórcy kursu nie brali pod uwagę tego tłumaczenia. co nie jest dziwne, kiedy order - zamawiać Cambridge klasyfikuje jako słowo na poziomie A1( czyli "początkującym", a order jako układać w kolejności jako " " (http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-polish/order_2)

Mam wrażenie, choć tylko po przeczytaniu przykładów na mwrriam webster i cambridge, że przy układaniu w kolejności używa się liczbe mnogą, i podaje jaka to kolejność. Ułożyłam wina według roczników

Dictionary entries are ordered alphabetically

The books are ordered [=arranged] alphabetically by author.

Have you ordered the pages correctly

The list is ordered alphabetically

2 lata temu
Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.