"She loves you!"
Translation:Ona ciebie kocha!
"ciebie" is the stressed version of "cię". Both "Ona cię kocha!" and "Ona ciebie kocha!" are perfectly fine, but the first one seems to me like a normal statement and the other a bit as if it really stressed love: "she LOVES you, man!"
"cię" generally shouldn't be at the end of the sentence, apart from the very short - 2, maybe 3-word sentences like "Kocham cię". Otherwise, at the end position "ciebie" should be used. Also at the beginning, which is rather rare anyway: "Ciebie kocham, ale jej nie!" (You - I love, but her - not!)
Well, in this sentence it really depends on the emphasis, all of the following seem probable to me:
Kocha cię. / Ona cię kocha. - pretty neutral sentences
Ona kocha ciebie. - probably said like "Ona kocha CIEBIE" = "She loves YOU, and not George! Go to her immediately, you fool!"
Ona ciebie kocha. probably said like "Ona ciebie KOCHA" = "What she feels towards you is LOVE."