"She loves you!"
Translation:Ona ciebie kocha!
15 CommentsThis discussion is locked.
"ciebie" is the stressed version of "cię". Both "Ona cię kocha!" and "Ona ciebie kocha!" are perfectly fine, but the first one seems to me like a normal statement and the other a bit as if it really stressed love: "she LOVES you, man!"
"cię" generally shouldn't be at the end of the sentence, apart from the very short - 2, maybe 3-word sentences like "Kocham cię". Otherwise, at the end position "ciebie" should be used. Also at the beginning, which is rather rare anyway: "Ciebie kocham, ale jej nie!" (You - I love, but her - not!)
Well, in this sentence it really depends on the emphasis, all of the following seem probable to me:
Kocha cię. / Ona cię kocha. - pretty neutral sentences
Ona kocha ciebie. - probably said like "Ona kocha CIEBIE" = "She loves YOU, and not George! Go to her immediately, you fool!"
Ona ciebie kocha. probably said like "Ona ciebie KOCHA" = "What she feels towards you is LOVE."
Cię can be put at the end if there's no other option (it can't appear in the beginning or after a negation).
Ciebie has a lot more options, so it's much more convenient for learners. And that's the reason why we reject it when there's no indication of special emphasis. We don't want you to develop a bad habit.
Kocham cię - Is the most common and neutral option.
Kocham ciebie / Ciebie kocham is a bit like writing 'YOU' in uppercase letters.
PS: This sentence has recently been replaced, exactly because it doesn't teach ciebie correctly, but the system takes a long time to update. Hopefully it's gone soon.