Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"He did not like that I was touching someone else's work."

Traduction :Il n'a pas aimé que je touche le travail de quelqu'un d'autre.

il y a 4 ans

12 commentaires


https://www.duolingo.com/deusark

il n'a pas apprécié me semble tout aussi adapter que "aimé"

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/cebesso

"Il n'a pas aimé que j'AIE touché au travail de quelqu'un d'autre." Le subjonctif passé me semble plus approprié que le présent ? En tout cas duolingo a refusé cette traduction.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Dans ce cas où "I was touching" est un prétérit à la forme progressive, il faut comprendre que les deux actions (il n'a pas aimé et je touche) sont simultanées.

Donc il me semble que le subjonctif présent reflète bien cette simultanéité, car avec "que j'aie touché", cela signifierait qu'il avait réalisé que j'avais touché le travail de quelqu'un d'autre après coup.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/bpdon
bpdon
  • 22
  • 16
  • 12
  • 3
  • 447

"que je touche" est un subjonctif présent. Le pb est la concordance des temps?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/jeanmichou

Vaste debat:j'ai demande la traduction a duolingo en tapant a

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/bounioux

je ne comprends pas le " i was touching " et sa traduction par " je touche " ????

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

"I was touching" est un passé progressif formé du verb être (ici au prétérit mais cela pourrait être au présent) + le verb actif dans sa forme de participe présent (gerund, en anglais).

Il signifie qu'une action est en cours au moment où on parle.

-"I am touching" signifie donc "je suis en train de toucher" ou plus simplement "je touche". -"I was touching" = "je touchais" ou "j'étais en train de toucher"

Sur Duolingo, la plupart du temps, on attend de vous que vous traduisiez par le temps simple correspondant.

La phrase proposée utilise le subjonctif présent "que je touche" car le subjonctif est requis dans ce cas en français, mais en anglais on reste à l'indicatif.

En réalité, avec "il n'a pas aimé" qui est un passé, la concordance des temps voudrait que le verbe de la proposition subordonnée soit lui aussi au passé: "que je touchasse", mais je doute que beaucoup de personnes ici aient envie d'utiliser ce temps.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/ANNABOOM_BABY

Il n'a pas apprécié que je sois en train de toucher le travail de quelqu'un d'autre ... cela m'a été refusé par duolingo, est-ce normal?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

En fait, malgré l'usage fréquent de "être en train de" pour traduire les temps continus/progressifs anglais, Duolingo n'autorise pas toujours cet emploi.

Vous pouvez donc le signaler si vous en avez l'occasion.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/sergio_23
sergio_23
  • 14
  • 7
  • 6
  • 3
  • 3

Même avec toutes ces explications (qui paraissent claires) je suis complètement perdu...

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/BrigitteMe951638

quel est le sens de cette phrase ?

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Elle est écrite en français en haut de cette page. Il s'agit d'un homme qui n'a pas apprécié que je corrige ou reprenne le travail de quelqu'un d'autre. Il y a donc 3 protagonistes dans cette histoire : celui qui n'a pas aimé, moi qui ai retourché un travail et celui qui avait antérieurement fait ce travail.

il y a 3 mois