"We are speaking about sandwiches."

Translation:Mówimy o kanapkach.

February 23, 2016

12 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/mgaristova

I wrote "rozmawiamy" and it was accepted.


https://www.duolingo.com/profile/Vengir

That should be right. „Mówić” implies more a one way communication, „rozmawiać” is two way.


https://www.duolingo.com/profile/mgaristova

That was really very useful, Vengir, thank you, you deserved a lingot !


https://www.duolingo.com/profile/Ubeogesh

So "mówimy o kanapkah" is like a sandwich conference where people give speeches; while "rozmawiamy o kanapkah" is people having a conversation about sandwiches?

If that is the case, "mówimy" is more suitable IMO (i get the impression "rozmawiamy" is more "talk" than "speak")


https://www.duolingo.com/profile/alik1989

Mówimy is ambiguous, whereas rozmawiamy explicitly denotes an (interactive) conversation. So, yes, mówimy is more similar to speaking, but we also accept rozmawiamy here.


https://www.duolingo.com/profile/kiddo-depido

How would you say "about a sandwich"?


https://www.duolingo.com/profile/SashaKW

Why do you use the locative case in this sentence?


https://www.duolingo.com/profile/JerryMcCarthy99

As noted above, "o" takes locative.


https://www.duolingo.com/profile/Benjy785856

'Mowimy o kanapkami' was wrong...?


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

Yup, it's wrong, wrong case. "kanapkami" is Instrumental. Like "Jesteśmy kanapkami" (We are sandwiches) if we were starring in "Sausage Party".

"o" = "about" takes Locative.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.