1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Preferisce carne o pesce?"

"Preferisce carne o pesce?"

Translation:Do you prefer meat or fish?

January 17, 2013



From a biological point of view: yes. From a culinary point of view: no.


Fish is fruit! Fruit of the sea! Only animals with feelings can become meat. (This is sarcasm, by the way.)


Italian menus phrase it differently, but in the end it is the distinction between "water-meat" and "land-meat": MARE o TERRA


Restaurants in the US have "surf and turf."


They might call it that, but it's not what you get.


Yes, but it somehow has its own category too. Don't ask me why.


Fish are friends not food.


Why does this sentence NOT require the "il" carne & "il" pesce ?? I've seen other sentences where you Must use the 'il" or "la" article before the noun. Why not here???


If you ever get an answer, let me know. I have studied several languages and never remember having problems with the use of definite articles as I have had in Italiano. UGH!!!!


Good question. From what I've seen on other discussion posts, I can say that putting the "the" before the word isn't always done; for many people, it's a habit, and it is understood by others. But not everyone does this. DL uses both forms, with the "the" and without, but when you're actually in Italy it's optional. People will understand you anyway.


I was about to say something very similar!


Fish is meat, and.... I prefer salad.


To the culinary world, they're different, to the point where some vegetarians will eat fish and still consider themselves vegetarian.

By the way, if I had a choice, I'd choose neither as well :)


those people are pescetarians not vegetarians. pescetarians only eat fish, vegetarians don't eat any animals and vegans eat/use nothing that comes from an animal


Preferisce is the third person,in preferire it means(he,she ,you,it,)I was taught this ,so why is she wrong,anyone know?


"Does she prefer meat or fish?" is correct and should be accepted by DL - maybe you had another error in your sentence


non grazia, io sono vegetariana


Shouldn't 'they' be allowed, since there's nothing to say whether it's talking about a he or a she?


Pollo, per favore


I couln't tell he or she since the sentence started with word choice "does" that leaves do you out of the spectrum of choices


Uh... Duo fish is meat.


When it comes to cooking they are treated as two different things. For example cook books will have a section on how to cook meat, (which would be red meat, beef, lamb) another for poultry and another separate one for fish or seafood.


Fish and poultry are meats. I understand that they are separated in a cook book, but they are all meat, and not vegetables. It would be better for DL to say beef or fish.


"Meat or fish" makes perfect sense because yes, in the culinary world, they are different things. If you look at a menu, and the menu was divided into sections, it would have a section for meat and a different section for fish. This may not be how everyone sees it but it's still good to understand that's how it works sometimes.


Biologically yes. However there is a cultural distinction. For instance, many Catholics (myself included) don't eat the flesh of birds and mammals on fridays but may eat fish.


Not really because meat covers different kinds of meat where as beef is just form a cow or bull.


Should it be "oppure" as opposed to "o" since the question is asking whether he or she likes one or the other?


Nobody answered this in 4 years time? Same question here...


This question is a double entendre in Spanish. Just saying ;)


In common speech, wouldn't an acceptable colloquial way to translate this be "Would you like meat or fish?"


Do you prefer meat or fish? She is not formal in english.


Neighter, he does not eat animals.


The other preference example is for rice or bread which goes ... il riso o il pane. But in this example their are no definitive articles. Why?


I am of Italian descent. My parents and Aunts and Uncles never really taught me Italian. They used it to keep secrets from the kids in family gatherings. The words and phrases they used and that I remember are spelled nothing like i thought they should be spelled ( in high School I had Spanish. Italian was not offered) and what I hear is nothing like I used to hear. My family shortened every word. They would tell me that people from other regions don't know how to speak "real Italian". I'd hear arguments over not understanding what people from a few blocks away were saying.
I grew up hearing, Sicilians don't speak Italian, Venetians don't speak Italian. I can't believe how difficult this language actually is. How does the country function? But then I realize that when I go to the deep South I have difficulty with English or I have had problems when I visited England. Eventually we figured out what was being said. I think that we should not take Duolingo so seriously. If you travel to Italy and you get the locals to speak slow enough, you'll be able to communicate.


Fish is a meat, lol

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.