1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Ella alcanza los zapatos."

"Ella alcanza los zapatos."

Übersetzung:Sie erreicht die Schuhe.

February 23, 2016

31 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/opelaner

Doulingo a veces importa queso del español al alemán :-)


https://www.duolingo.com/profile/Mathias751822

...también :-)


https://www.duolingo.com/profile/SCoolo

Was ist der Kontext?


https://www.duolingo.com/profile/Jana-7

Vielleicht die Schuhe, die ganz oben im Regal stehen? Noch seltsamer ist: "Das Messer holt den Mann ein" ^^


https://www.duolingo.com/profile/moana.m

Ich dachte immer an ein paar Kinder die ein Wettrennen machen, mit Schuhen als Ziel.


https://www.duolingo.com/profile/felideala

Schade, finde Duolingo im Vergleich zu z.B. babbel wirklich gut. Man kann wiederholen, wiederholen, wiederholen.... und das so, wie es für mich effektiv ist. Es soll der Sinn in Verbindung mit den (auch gebeugten) Vokabeln vermittelt weden, so wie Kinder eine Sprache lernen. Aber dann so sinnentleerte Sätze, die man wieder nur auswendig lernen kann..... Ich fotographiere das ab, um weiter zu kommen, ohne was verstanden zu haben. Aber da schieße ich an dieser Stelle wohl über's Ziel hinaus.


https://www.duolingo.com/profile/RolfSpring2

überhaupt nicht! ich sehe das genauso!


https://www.duolingo.com/profile/Bischy
  • 1388

Alcanzar wird nach meinem Kenntnisstand auch als reichen, anreichen oder zureichen übersetzt. Duolingo weiß das wohl einfach noch nicht


https://www.duolingo.com/profile/Kirsten539435

Vielleicht ist sie eine ganz kleine Frau und muss sich doll strecken, um oben ans Regal zu kommen, bis sie die Schuhe erreicht..


https://www.duolingo.com/profile/Bernd487825

Das Wörterbuch übersetzt mit "Sie greift nach den Schuhen"


https://www.duolingo.com/profile/Onkel116553

Müssten das dann nicht Sterne sein? Ich freue mich schon auf den Duolingo-Satz sie erreicht die Sterne ...


https://www.duolingo.com/profile/Stephan_2018

Bernd, so auch Google Übersetzer (inklusive Rückübersetzung). Diese Übersetzung ist wenistens sinnvoll.


https://www.duolingo.com/profile/Hajo349218

Duolingo nennt "einholen" als 1 von 3 Übersetzungsmöglichkeiten von "alcanzar". Dennoch wird meine Übersetzung "Sie holt die Schuhe ein" als falsch gewertet. Zugegebenermaßen gibt meine Übersetzung genauso wenig Sinn wie "Sie erreicht die Schuhe".


https://www.duolingo.com/profile/U.Baerloch

Können Sie mir bitte sagen, was das bedeuten soll? Ich bin deutschsprachig und über siebzig Jahre alt. Ich habe das weder je gehört, noch verstehe ich es.


https://www.duolingo.com/profile/hedi76
  • 1517

Es ist wirklich ein Satz, den auch ich noch nie gehört habe und ich wohne doch schon 45 Jahre in Südamerika. Ich schrieb dazu zwei Kommentare, die Sie etwas weiter unten finden können. Ich habe es einfach abgeleitet und einer Situation angepasst.
Allerdings frage ich mich, ob nicht doch das Dativobjekt vergessen ging, denn dann würde es sich um einen Satz mit Sinn handeln, den man auch immer wieder hört.


https://www.duolingo.com/profile/werner501184

Grundsaetzlich gefaellt mir der Kurs. Ab und zu ist die Uebersetzung etwas hoelzern oder ungluecklich gewaehlt


https://www.duolingo.com/profile/Kardiame

Ich glaube da machen viele ein Fehler und schimpfen über Duolingo ohne alle Bedeutungen vom „erreichen „ zu kennen. Punkt 1 erklärt es genau. Da die Lösung: https://www.google.com/search?q=was%20bedeutet%20wort%20erreichen

Geteilt über die Google App


[deaktivierter User]

    Rainer771403

    20 Ich stimme zu, denn auch PONS bietet für "alcanzar" unter 2. [llegar a tocar] erreichen, drankommen an, Beispiel: "no alcanso a la estantería de arriba" (Ich komme nicht an das obere Regalfach {dran})


    https://www.duolingo.com/profile/lilly715845

    Warum ist sie greift nach den Schuhen falsch?


    https://www.duolingo.com/profile/aHeNQ

    Die Schuhe waren einfach schneller und sie musste barfuß hinterherlaufen. Macht bei Duo absolut Sinn. Je absurder der Satz, desto größer der Wunsch, sich auch mit anderen Lernquellen zu beschäftigen. Ich finde Duo sehr motivierend, weil so viel ausgelassen oder nicht erklärt wird


    https://www.duolingo.com/profile/MechtildPi

    Was soll das heißen??


    https://www.duolingo.com/profile/hedi76
    • 1517

    "Sie erreicht die Schuhe." Die Schuhe müssen an einem recht schwer zugänglichen Ort verstaut sein.

    Geläufigere Sätze mit alcanzar:
    Ella alcanza la meta. = Sie erreicht das Ziel.
    Ella alcanzó el puntaje. = Sie hat die Punktzahl erreicht.


    https://www.duolingo.com/profile/U.Baerloch

    Können Sie mir bitte sagen, was ' Sie erreicht die Schuhe' bedeuten soll? Ich bin bald 80 Jahre deutchsprachig und weiss wirklich nicht was das heissen soll.


    https://www.duolingo.com/profile/Daniel199499

    Nach einem langen Shopping-Trip endlich die Erlösung: Die Manolo Blahniks im Schaufenster bei "Schuhdesign-München".. so ist es vllt gedacht


    https://www.duolingo.com/profile/YvonneHuhn

    Nein! Wie beim kleinen Muck: die Schuhe bewegen sich allein (oder selbstständig). Und sie ist NOCH schneller und erreicht. Eine blöde Erklärung für eine idiotische , sinnentleerte "Übersetzung "


    https://www.duolingo.com/profile/gitta918054

    Vielleicht einholen als altmodische Variante von einkaufen.Wers noch kennt.Ansonsten wieder Duoloco


    https://www.duolingo.com/profile/MissyLaMotte

    Vielleicht sind es ja magische Schuhe, die vor ihr weglaufen? Ich kann mir sonst absolut keinen Reim auf den Satz machen.


    [deaktivierter User]

      Ich stimme Kardiame (s.u.) zu, denn auch PONS bietet für "alcanzar" unter 2. [llegar a tocar] erreichen, drankommen an, Beispiel: "no alcanso a la estantería de arriba" (Ich komme nicht an das obere Regalfach {dran})


      https://www.duolingo.com/profile/hedi76
      • 1517

      Vielleicht wurde da das Dativobjekt vergessen:
      Ella ME alcanza los zapatos.
      Ella LE alcanza los zapatos.

      Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.