1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Él se quedó en el hotel."

"Él se quedó en el hotel."

Übersetzung:Er blieb im Hotel.

February 23, 2016

8 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Ruehrfisch

Warum steht hier "se"? Kann man das nicht genauso gut weg lassen? Wo ist der Unterschied, wenn es da ist?


https://www.duolingo.com/profile/Esther267480

Das Wort ist reflexiv, nämlich quedarse. Deshalb muss es da stehen.


https://www.duolingo.com/profile/tankberry

Könnte man das "él" dann weglassen?


https://www.duolingo.com/profile/zackie6669

Jein. Theoretisch ja, aber dann wird der Satz unter Umständen unverständlich. Ohne "él" kann es nämlich bedeuten daß man (ganz allgemein) im Hotel blieb. Wenn aus dem Kontext erkenntbar ist daß es sich speziell um den einen handelt, dann könnte man es weglassen ohne daß der Sinn verloren geht.


https://www.duolingo.com/profile/fhjkkkgjkk

Wenn man es weglässt, käme es von "quedar" (=treffen) und heißt nicht bleiben!


https://www.duolingo.com/profile/HastaLaVista83

Das ist nicht ganz richtig. "quedar" bedeutet zwar unter anderem "sich treffen", aber es bedeutet auch "bleiben" im Sinne von "übrig bleiben".

No queda leche. = Es ist keine Milch übrig.

Es scheint korrekt zu sein, was du schreibst. Dieser Link bestätigt das.

http://www.babelboard.de/showthread.php/2754-Unterschied-quedar-quedarse


https://www.duolingo.com/profile/JensBu

In dem Fall wäre es dann aber trotzdem sich im Hotel treffen. Im Hotel bleiben wäre quedarse en el hotel.

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.