"Él se quedó en el hotel."

Übersetzung:Er blieb im Hotel.

Vor 2 Jahren

6 Kommentare


https://www.duolingo.com/Gardinenst

Warum steht hier "se"? Kann man das nicht genauso gut weg lassen? Wo ist der Unterschied, wenn es da ist?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Esther267480

Das Wort ist reflexiv, nämlich quedarse. Deshalb muss es da stehen.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/fhjkkkgjkk

Wenn man es weglässt, käme es von "quedar" (=treffen) und heißt nicht bleiben!

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/HastaLaVista83

Das ist nicht ganz richtig. "quedar" bedeutet zwar unter anderem "sich treffen", aber es bedeutet auch "bleiben" im Sinne von "übrig bleiben".

No queda leche. = Es ist keine Milch übrig.

Es scheint korrekt zu sein, was du schreibst. Dieser Link bestätigt das.

http://www.babelboard.de/showthread.php/2754-Unterschied-quedar-quedarse

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/JensBu
JensBuPlus
  • 25
  • 21
  • 18
  • 16
  • 14
  • 13
  • 10
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1308

In dem Fall wäre es dann aber trotzdem sich im Hotel treffen. Im Hotel bleiben wäre quedarse en el hotel.

Vor 1 Jahr
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.