Duolingo je nejoblíbenější způsob na světě, jak se naučit jazyk. A co je nejlepší, je 100% zdarma!

"Dej to našemu otci."

Překlad:Give it to our father.

před 2 roky

10 komentářů


https://www.duolingo.com/Bara776243

Proč ne Give to our dad?

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/DaliborLan

Proč ne 'Give it to our father' ?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

To je hlavní překlad, takže těžko říct. Buď byla chyba v nějakém přehlédnutém překlepu a nebo si software dělá, co chce a ne co má.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/DaliborLan

OK, díky :-)

před 2 roky

https://www.duolingo.com/KateinaPil
KateinaPil
  • 15
  • 11
  • 8
  • 7
  • 6

Vyber ze tří možností všechny správné - mám "Dej to našemu otci." Tak jsem zaškřtla "Give it to our father." A "Give that to our dad." Špatně. V tomto případě má podle mého "that" a "it" stejný význam a "father" s "dad" jsou vlastně jedna a ta samá věc akorát zdrobněle. Tak trošku nechápu?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

České slovo "otec" je mnohem formálnější než anglické "dad". Proto bereme jako překlad jen anglické "father". Duu na rozdíl od nás záleží na popularitě mezi uživateli, a proto v překladových cvičeních, kdy uživatelé překlady píšou jako text, přes náš nesouhlas uznává kdejaké anglické synonymum slova "father" bez ohledu na formalitu. Jenže zatím nezvládli podobně zvládnout zaškrtávací cvičení.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/KateinaPil
KateinaPil
  • 15
  • 11
  • 8
  • 7
  • 6

Dobře, takže pro příště raději bez zdrobnělin. I když si nemohu pomoci a toto na mě působí trochu jako by tam byla věta s "glass" (ve smyslu skleněná nádoba na pití), já napsala "sklenička" a bylo by mi ohlášeno že "nene sklenička zní jako moc malá nádobka. To by byl spíš takový frťánek. Spíše jako jigger. Tady je správně sklenka.". Ale to je jen můj pocit neberte to moc vážně. Vážím si vaší práce a ochoty tady na duu.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

Zrovna ten příklad kulhá. Sklenička nemá jasně lepší překlad než glass. Možná přesnější analogie je, že údajně máme uznávat krásná pro pretty. Mně to prostě připadá jako šikmá plocha směrem k Tarzan good. A dík za povzbuzení!

před 2 roky

https://www.duolingo.com/KateinaPil
KateinaPil
  • 15
  • 11
  • 8
  • 7
  • 6

Jasný to bylo pouze první co mě takhle napadlo :D. Ono by se tady dalo najít spoustu překladů, synonym, slov PODOBNÉHO významu... chápu že kdybyste měli uznávat každý volný, s přihmouřenýma očima přijatelný překlad, tak by to mohlo znamenat přímý převoz do Bohnic. A není zač.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/KaterinaRybkova

Proč je prvně co a pak komu?

před 10 měsíci