I have to concur on the diction part, I've had at this point maybe hundreds of lines kicked out because of spelling, I got to the word and the letter should not be silent. As far as regional accents are concerned, there are many words I remember my parents using, my mother was from Krakow area and my father from Widelka and all eight of us children had to learn this mish mash of regional dialects. Until this lesson and I has 4 years in Polish school as a child, a chair in our house was pronounced stolek and it wasn't until this lesson I didn't know it was supposed to be krzeslo another one was buty for shoes my mother always called them czewiki, a pot was a gorcek and cup was garnuszek. I gather kubek is a mug, they called ubranisa, husty. I'm am first generation though quite ancient at 83 but my memory is still quite vivid where my childhood is concerned. I'm taking the lesson to keep my mind as it is, it's a terrible thing to lose. A ninth grade dropout that owned an business for 54 years while employed at GE Aircraft Engines in Rutland VT.
„stołek” is not a „krzesło”:
What differentiates them is the back support or lack thereof.
„Trzewiki” – still used in Kraków, but it's getting rarer, the reason you got the spelling wrong is because „trz” group doesn't exist in Małopolan dialect, we pronounce it as „cz” – for me, „czy” and „trzy” are homophones. ;)
I guess „garnczek”, diminutive of „garnec”, older Polish word for „garnek”; getting rare, but still in use in Małopolska. The reason you got "a"/"o" wrong could be two fold – one, there is a lot of Małopolska gwaras that retain "á" (long a), or to be more specific, resolved it to "o", depending on the social status of your parents, this could be it, but your mother coming from Kraków makes it less probable. The other option would be the fact that most of the Małopolska have all the vowels way more back than Standard Polish – for an ear not used to the difference it might then sound as "o" in place of "a".
„garnuszek” is just a diminutive of „garnek”, as far as I know, it's use for cup is Standard Polish, but not as frequent as „kubek”.
„ubrania” – Standard Polish; „chusty” (l.poj. „chusta”), Standard Polish uses this word to mean "headscarf", but in some eastern Małopolska dialects, „chusty” are a word for dirty clothing, „ubrania” that need to be washed. ;)
So there, hope it helps in clearing some confusion. :)
Dziekunie panie, I haven't spoken the language for so long and apparently what my rodzice spoke was an an archaic form of polish that peasants tended to use. The Polish school I attended was run bu Swienty Stanilaw Kostka church. My father being form Widelka which was annexed and became a part of Austria, he used a Polish German dialect in many words he spoke, for blood my mother would say, krew and he used jucha. No wonder I'm all confused by some of the words I hear now. Stolek would be a stool in english and so I was confused. The more I get into the lesson the more addictive the lessons get, I love it as it sharpens my senior mind. The curse is I am 83 but act and think like a 25 year old. Old age is all in the mind and I refuse to accept it. I served in Korea and Japan had four older brothers in WW2 and wish I had visited Poland and seen the land of my forefathers. As a result of not finishing high school I am still studying science, astronomy, language obviously, astronomy, physics and medicine. The Polish lessons are the icing on the cake. It's been a pleasure hearing from you and wish I could meet you, I do have Skype as I operated a marina for 54 years while employed full time in the printing trade and subsequently retired from GE aviation at 70 and am still sorry I did. I was chemical milling tech working with some of the deadliest acids, hydrofluoric for cutting titanium for one. Main ingredient for mustard gas that caused the horrible blistering by converting the bodies calcium into hydrogen gas. A very interesting and stimulating employ. Thank you again for your reply. Wadek Duda
Because the error was passed on to the next generation and therefore perpetuated. When i was a child the word ain't for isn't was not only considered bad grammar but people who used it were considered uneducated rabble by some. It is now accepted and the social stigma has abated.Currently the cellphone is destroying any legitimacy many words had. A new generation is born.
PS: While on topic of outdated words (this time in English). One time during the English classes we were describing a room on the photo. For laughs we said that it could belong to a "gay boy"… and even funnier story was when she was perfectly okay with such answer and then we pulled out a huge Oxford dictionary to check the meaning of "gay".
Funny how sometimes you learn interesting stuff in a good company and an awesome teacher.
When I was younger 'gay' did not mean homosexual as it does today. It meant 'carefree' as in "he is always happy and gay" or "she danced gayly among the flowers" its modern meaning didn't become common usage in the UK until US television programmes started using the term in the mid 70's
I have a friend who is a Polish ex-pat and another friend who is Polish-American. They pronounce the endings of words differently. Just an interesting fact. I'd take my Polish ex-pat friend's pronunciations as more correct. I wonder if the pronunciations might be regional in Poland.