Дуолінго – найпопулярніший у світі спосіб вивчення мов. Більше того, це цілком безкоштовно!

"Do you want it?"

Переклад:Ви хочете це?

2 роки тому

10 коментарів


https://www.duolingo.com/Uliana177343

взагалі не розумію! Жоден варіант, окрім "ви хочете це" не вірний? Навіть "Ви це хочете?" та "Ви цього хочете?". "Ти це хочеш?" також не вірний. Чому?

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Taraskin777

Ви це хочете?

2 роки тому

https://www.duolingo.com/alexanjagnyp

Ти цього хочеш?

2 роки тому

https://www.duolingo.com/0h0y1

Взагалі то від заміни слів не по міняється сенс. Тому вважаю немає значення чи ви це хочете чи хочете ви це

1 рік тому

https://www.duolingo.com/zchale6
zchale6
  • 13
  • 12
  • 7
  • 6
  • 6

ти це хочеш?

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Felisclegane

ти цього хочеш? мабуть, не хоче...

2 роки тому

https://www.duolingo.com/andron541997

Хоче, та мовчить.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Uliana177343

чому не "ти цього хочеш"?

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Fb8U1
Fb8U1
  • 25
  • 628

Розробники просять не змінювати порядок слів у реченні, якщо він не суперечить граматичним нормам. Вище зазначали дописувачі, що зміст не міняється від перестановки слів, то навіщо їх переставляти?

1 рік тому

https://www.duolingo.com/anutka.bes

Не згодна. По-перше, немає чіткої різниці між Ви та Ти в англійській мові, це залежить лише від контексту. Тому в перекладі апріорі має бути ви/ти хочете це? Тим більше, якщо перекладати літературно, а не дослівно по одному слову, ЦЕ в кінці не ставиться

11 місяців тому