"Er kennt viele hohe Tiere."

Traduction :Il connaît beaucoup de gros bonnets.

February 23, 2016

19 commentaires


https://www.duolingo.com/Zoharion

Ok, c'est une expression pour évoquer le fait que quelqu'un connait des gens importants, des gens qui comptent. L'équivalent français est "il connait de gros bonnets".

February 23, 2016

https://www.duolingo.com/MichalaK_EU

Je suis français et je n'ai jamais entendu cette expression... Ça doit dater de 5 siècles

December 1, 2017

https://www.duolingo.com/Milauya

Même remarque que pour "grosses légumes": je l'ai entendu assez couramment, et je n'ai pas 100 ans! ca se dit certes moins maintenant

December 6, 2017

https://www.duolingo.com/eric.59

Dans le même registre, on peut aussi dire « il connaît beaucoup de grosses légumes »

June 3, 2017

https://www.duolingo.com/eric.59

C'est maintenant accepté.

October 17, 2017

https://www.duolingo.com/Milauya

J'adore quand Duolingo glisse des expressions inattendues comme celle ci dans ses exercices, au contraire! (à l'attention du msg d'angela) Cela surprend, et est très instructif et amusant! Je trouve que nous devrions saluer ces efforts par un "plus" sur la phrase..:) Merci, Duo

August 9, 2017

https://www.duolingo.com/Philippe980046

Pour les moins de 50 ans il ne reste que le sinistre V.I.P. qui a pris la place de "gros bonnet", "grosse légumes", "mandarin" (de la médecine), "bonze", "grossium" et plein d'autres qui nous attendent dans la littérature. (pour ceux qui lisent)

January 10, 2018

https://www.duolingo.com/GrardBarro

On dit aussi ponte; un ponte de la finance, un ponte de la médecine. Cela viendrait du mot pontif, le pape lui-même ! D'ailleurs ne dit-on pas aussi le pape de ...la finance, c'est moins argotique que ponte.

January 11, 2018

https://www.duolingo.com/GrardBarro

Après viele déclinaison forte de l'adjectif et du substantif

https://fr.wikipedia.org/wiki/Déclinaisons_en_allemand

August 9, 2017

https://www.duolingo.com/Bastien_M

'Il connaît plein de gros bonnets' n'est pas accepté :/

January 1, 2019

https://www.duolingo.com/barbalea

De grosses légumes n'existe pas en francais ! Je trouve cette expression utile et intéressante justement !

July 6, 2017

https://www.duolingo.com/Zoharion

Je sais que c'est facile de ne pas faire de recherche mais faire des affirmations sans vérification est dommageable surtout sur le long terme.

http://www.expressions-francaises.fr/expressions-g/2252-grosse-legume.html

July 6, 2017

https://www.duolingo.com/barbalea

Pardon je voulais dire : depuis 25 ans que je parle français je n'ai jamais entendu ni lu cette expression :)

July 10, 2017

https://www.duolingo.com/Milauya

A ta décharge, (je m'adresse bien sûr à Barbalea) c'est vrai que cette expression est sans doute moins utilisée maintenant.. Ca fait un peu désuet.. Mais pour les gens de ma génération (et sans doute quand on lit des livres parus il y a plus de 40 ans), je t'assure que c'était assez courant..:)

October 18, 2017

https://www.duolingo.com/BernardMullie

Il est vrai que ça n'est plus employé par les "jeunes", surtout depuis que le service militaire n'est plus obligatoire.

July 30, 2017

https://www.duolingo.com/AngelaGreenwood

Je trouve que ce genre d'expression n'est pas approprié pour ce genre d'exercice

April 30, 2017

https://www.duolingo.com/sylviemojon

étonnant qu'on n'emploie pas alors le nom allemand désignant bonnet comme Mütze

January 3, 2017

https://www.duolingo.com/Ralph561243

Il s'agit là d'une expression idiomatique. La traduction mot à mot n'aura donc aucun sens ici.

June 27, 2017

https://www.duolingo.com/Milauya

Et pour compléter la réponse de Ralph, il ne faut jamais traduire mot à mot les expressions, chaque langue ayant ses propres "images", dieu merci pour leur variété!

December 6, 2017
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.