I like it when the sentence is odd like this, helps me make sure I'm not just unscrambling the english words to make a sentance or guessing too much from context. : )
That's one for a t-shirt. Right up there with "The bear drinks beer" in the Spanish section.
Well, we do have some more polite equivalents... "Co [do/u] [diabła/licha/diaska]?!"
"Co [do/u] diabła?!" is like "What the devil?! (Nominative: diabeł)
"licho" is rather a dated word, that may be some kind of a demon bringing misfortune, or it can be the devil
I have no clue what actually "do diaska" means, it is just used like that. Maybe it's more an expression of anger though...
Why can you have 'is eating' 'is drinking' etc but you can't have 'is wearing'?
There is another that sounds funny: Twój pies je ser your dog is eating cheese. I know the dogs can eat any food, but you should accostumate them since they are puppies.
Nice word "accostumate"; it doesn't mean anything in English, but I understood exactly what you meantificated.
Does this help?
To summarise Jellei's answer https://forum.duolingo.com/comment/27628688 to this popular question:
There are three closely-related verbs:
- nosić: to wear; to carry
- mieć na sobie: to be wearing (lit. "to have on oneself" right now)
- nieść: to be carrying
Polish treats to wear | to be wearing (Present Simple | Present Continuous) as a Verb of Motion, the minority of Polish verbs that actually distinguish between the Present Simple | Present Continuous) aspects. So wearing is wrong here: it's the correct translation of ma na sobie (not officially taught on this course).
[20 Feb 2019 08:56 UTC]
Does this help?
As MrLEGOChaley says two comments down, it's apparently part of Duo's philosophy to include weird sentences, which are intended to help us remember vocabulary and even grammar. It doesn't usually work for me – with the exception of "To twój słoń!", which I rather remembered by my own method of imagining a context for its use, e.g.:
"It's your elephant! You can feed it, pick up its poo, and pay for what it did to my kitchen!"
When I was about 1/3 into this course, "my" method resulted in a very short poem composed only of Polish words and expressions I'd recently learned.