"Ce spectacle m'a fait peur."

Tradução:Esse espetáculo me deu medo.

2 anos atrás

8 Comentários


https://www.duolingo.com/AdrianoHidden

Eu acho que e tradução mais correta seria ''me deu medo"

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/isabelppdasilva

Em Portugal, o mais correto também será "Este espetáculo deu-me medo."... ou então " Este espetáculo fez-me ter medo."

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/pacfir
pacfir
  • 19
  • 18
  • 17
  • 16

Eu acho que em Portugal se diz "fazer medo", ou "causar medo". Nunca ouvi "dar medo".

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/AdrianoHidden

No Brasil sim.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/edmarweb
edmarweb
  • 20
  • 13
  • 9
  • 2
  • 2

Pela lógica, o medo é coisa que se põe ou implanta.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/edmarweb
edmarweb
  • 20
  • 13
  • 9
  • 2
  • 2

Mas tudo bem. Cada lugar, uma lógica.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/mariamorgilli

Vocenu ca ouvio dizer que que o temporal da medo.da no sentido que faz ficar com medo para mim normal.vamos la galera nao deixe o sorvete cair....

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/jallima

Este espétaculo meteu-me medo. É a expressão corriqueira aqui. Meter medo a alguém - por ex., o espétaculo. Deu-me medo ver isto - outro caso, mas não tão usado. Devem considerar as alternativas como correctas.

1 ano atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.