In German, so far from what I have seen, you have to read the entire sentence before understanding it. Reading from left to right and translating in your head can get you the wrong answer right? "Er mag uns nicht" from left to right "He likes us not" Incorrect (Although easily understandable, the translation is incorrect) . So does this mean when two Germans are arguing they must let the other finish so that they understand the argument instead of cutting each other off?
You're implying you can understand what someone is saying in other languages without letting them finish their sentence. Did you know what my ultimate point was at "other"? No, of course not. This is not an attribute exclusive to German. To truly understand what someone is saying, you need to listen to their entire statement first, for there is always the possibility that the conclusion of a statement will contradict or change the meaning of everything preceding it.
Example: "I went to the market and killed eight people." he said, quoting his father.
If you heard this, you would first assume the speaker said he killed eight people at the market, then the man on trial, until you finally discovered that it was actually the father of the man on trial who made the claim. This applies if you read the statement, too.
There simply are people who choose not to process entire statements for various reasons, one being that they assume they know what the meaning of the statement will conclude to be. Humans make assumptions all the time. By reading this paragraph, you are assuming each successive sentence is related to its predecessor. There are emotionally secure people who listen to others say their five cents and there aren't. In all languages--I assume.