- Forum >
- Topic: Italian >
- "La crema bolle."
155 Comments
Lol, I met an Italian girl recently and trying to impress her with my beginner Duolingo Italian I said "la crema bolle". Surprisingly, instead of saying it was a weird sentence she went on a tangent explaining that it must be such and such kind of cream and how to boil it properly. Turns out she loves cream ;)
141
So I'm guessing you haven't seen the sentences involving the cook cooking the snake.....?
'Bolle' is the third person singular conjugation of the verb 'bollire,' to boil. So bolle means 'it boils' (or I suppose he or she boils!).
In the present tense, any conjugation can be translated in two ways eg for mangiare:
mangio - I eat, I am eating mangia - He/she/it eats, he/she/it is eating, etc
So perhaps a translation that makes more sense here is 'the cream is boiling'? (duolingo WILL mark this correct by the way)
If you mouse over it, the pop-up should provide access to a simple conjugation chart. "Bolle" is the 3rd-person singular simple present form of "bollire". (link)
1229
I have been told by a native italian speaker that ' La crema' is what the English call custard, not cream. Cream is 'La panna', as in 'caffè con panna'.
616
The past tense of the verb "to boil" is "bollito", for all persons. Hot coffee would be "caffè caldo", boiled coffee would be "caffè bollito, boiled cream (as used here) would be would "crema bollita". Here "hot" and "boiled" are adjectives so the ending changes to "a" for feminine nouns.
Update: Thanks Rae for emphasizing that. I was just trying to correct the spelling, though, that confusedbeetle thought was used for the past tense. I always enjoy reading your contributions to the forums. They teach me a lot.
It's never just "bollito", though. It's always "avere bollito" with the appropriate conjugation of "avere".
The 3rd person simple past, however, is "bolliva".
http://www.italian-verbs.com/italian-verbs/conjugation.php?verbo=bollire
779
But using words in a way that you are likely to ever use them again is also valuable. When I was much younger I was taught the German phrase for "The dog goes to the rubber tree". 40 years on and I've never really found a good point to drop it into a conversation.
133
Then would "panna bolle" be something less controversial than "crema bolle"? And is this what happens when you make panna cotta?
616
Because it says "the/la cream boils". You'll always be safe putting in "the" when "the" is written and leaving it out when it is not written. In English, this sentence would usually be translated "The cream is boiling. We know that it is a specific cream that is boiling and not cream in general that is boiling.
Cream boil something??? The right version cream is boiled. Isn't it???
No, those are two entirely different ideas. In this sentence, "The cream boils", it is literally liquid cream that is boiling.
In crème brûlé (and note the "R" there: it's cognate to our word broil) the term comes from the final touch, where the final product gets caramelized, these days with a blowtorch.
Can someone please tell me the difference between bolle and bollire?
Bollire is the infinitive "to boil".
Bolle is the 3rd person "it boils".
https://www.italian-verbs.com/italian-verbs/conjugation.php?parola=bollire
I noticed the usage of present continuous when translating these is always accepted on the desktop version and never so on mobile, which strikes me as odd since all they're doing with the mobile version at this point is filling it to the brim with more microtransactions and lifting the costs of already existing ones, since the 'lingot' deals are, albeit a bigger currency is at hand, a lot more favorable than the 'gem' ones.
141
"To boil" : in Italian "bollire". As in "boiling water", or bring water/milk/soup to a boil. So yes, it does say "The cream boils", (preposition, noun, verb).
137
I saw somewhere that the verb "bollire" was conjugated as io bollisco / tu bollisci / lui bollisce / noi bolliamo / voi bollite / loro bolliscono. Is this actually true? Then how come this sentence is "La crema bolle" and not "La crema bollisce"? .-.
137
Here: (http://pt.bab.la/verbo/italiano/bollire). I've used this site for months, mostly for German and Spanish, but I guess I never found any mistake until now. But tbh I never found out if it was really reliable or not lol.
That's strange. I looked around a bit to see if maybe it was a homograph that conjugates differently, but the only definition I can find for "bollire" is "to boil".
For what it's worth, Wiktionary agrees with italian-verbs.com:
http://en.wiktionary.org/wiki/bollire
137
Yeah, and I guess that someone would have already pointed it if Duo was wrong, so I believe that that site I posted is wrong after all. Well, thanks for this site! :) I liked it and might as well use it instead of that one, at least for Italian.
Because "bolle" is not an adjective, it is a verb.
http://www.italian-verbs.com/italian-verbs/conjugation.php?verbo=bollire
BOLLIRE = TO BOIL
io bollo = I boil
tu bolli = you boil (s)
lui/lei bolle = he/she/it boils
noi bolliamo = we boil
voi bollite = you boil (pl)
loro bollono = they boil