Lol, I met an Italian girl recently and trying to impress her with my beginner Duolingo Italian I said "la crema bolle". Surprisingly, instead of saying it was a weird sentence she went on a tangent explaining that it must be such and such kind of cream and how to boil it properly. Turns out she loves cream ;)
Indeed, but if it's a milk based product, you simply Cannot Stop Stirring until you are done and ready to remove it from the heat. I have a custard based ice cream recipe that predates the Great Depression. It's Very labour intensive, but oh wow how good it tastes!!!
'Bolle' is the third person singular conjugation of the verb 'bollire,' to boil. So bolle means 'it boils' (or I suppose he or she boils!).
In the present tense, any conjugation can be translated in two ways eg for mangiare:
mangio - I eat, I am eating mangia - He/she/it eats, he/she/it is eating, etc
So perhaps a translation that makes more sense here is 'the cream is boiling'? (duolingo WILL mark this correct by the way)
The past tense of the verb "to boil" is "bollito", for all persons. Hot coffee would be "caffè caldo", boiled coffee would be "caffè bollito, boiled cream (as used here) would be would "crema bollita". Here "hot" and "boiled" are adjectives so the ending changes to "a" for feminine nouns.
Update: Thanks Rae for emphasizing that. I was just trying to correct the spelling, though, that confusedbeetle thought was used for the past tense. I always enjoy reading your contributions to the forums. They teach me a lot.
It's never just "bollito", though. It's always "avere bollito" with the appropriate conjugation of "avere".
The 3rd person simple past, however, is "bolliva".
Uncommon sentences are not unusual in language pedagogy. You can find a 60-year-old French textbook that teaches "La plume de ma tante est sur la table de mon oncle" ("My aunt's pen is on my uncle's table"). It's about giving you the building blocks of vocabulary and grammar.
Because it says "the/la cream boils". You'll always be safe putting in "the" when "the" is written and leaving it out when it is not written. In English, this sentence would usually be translated "The cream is boiling. We know that it is a specific cream that is boiling and not cream in general that is boiling.
Cream boil something??? The right version cream is boiled. Isn't it???
No, those are two entirely different ideas. In this sentence, "The cream boils", it is literally liquid cream that is boiling.
In crème brûlé (and note the "R" there: it's cognate to our word broil) the term comes from the final touch, where the final product gets caramelized, these days with a blowtorch.
Can someone please tell me the difference between bolle and bollire?
Bollire is the infinitive "to boil".
Bolle is the 3rd person "it boils".
I noticed the usage of present continuous when translating these is always accepted on the desktop version and never so on mobile, which strikes me as odd since all they're doing with the mobile version at this point is filling it to the brim with more microtransactions and lifting the costs of already existing ones, since the 'lingot' deals are, albeit a bigger currency is at hand, a lot more favorable than the 'gem' ones.
Where did you see this?
Because "bolle" is not an adjective, it is a verb.
BOLLIRE = TO BOIL
io bollo = I boil
tu bolli = you boil (s)
lui/lei bolle = he/she/it boils
noi bolliamo = we boil
voi bollite = you boil (pl)
loro bollono = they boil