"I do not want to be with you anymore."
Translation:Nie chcę już z tobą być.
I'm not familiar with the term SVO structure? Is there any chance you could tell me what that means please?
SVO is subject-verb-object. It is common in many languages (some have it obligatory, like English indicative ) - in Polish it is the most common, although not always, because to emphasise something you can change the word order (but it is rather uncommon and it can look awkward)
Could you add "Już nie chcę z tobą być"? First answer with "Ja" at the beginning of sentence is slightly unnatural, because in Polish "Ja" as a person saying is already shown in the verb "nie chcę". (I'm a native speaker and decided to take this test for fun).
No. Because it would then mean something like: It' 19th of September, I do not want to be with you yet, but I will probably want to be with you in October. Which is rather the opposite of what is meant here.
This thread is a bit confusing - could someone summarize which word orders are possible and whether there are differences among them in meaning or emphasis? Thank you.
The best word order is "Nie chcę już z tobą być." It's neutral and the most natural.
Placing "z tobą" at the end sounds clumsy to me, it's as if it emphasized "with you" - I don't want to be with you anymore, but I still want to be with Michael. I just removed this sentence (because the main one had 'z tobą' at the end) and subsituted it with "Nie chcę już z tobą być".
"już" is pretty movable here.