"I do not want to be with you anymore."
Translation:Nie chcę już z tobą być.
20 CommentsThis discussion is locked.
1308
I'm not familiar with the term SVO structure? Is there any chance you could tell me what that means please?
3126
SVO is subject-verb-object. It is common in many languages (some have it obligatory, like English indicative ) - in Polish it is the most common, although not always, because to emphasise something you can change the word order (but it is rather uncommon and it can look awkward)
https://en.wikipedia.org/wiki/Subject%E2%80%93verb%E2%80%93object
1162
This thread is a bit confusing - could someone summarize which word orders are possible and whether there are differences among them in meaning or emphasis? Thank you.
The best word order is "Nie chcę już z tobą być." It's neutral and the most natural.
Placing "z tobą" at the end sounds clumsy to me, it's as if it emphasized "with you" - I don't want to be with you anymore, but I still want to be with Michael. I just removed this sentence (because the main one had 'z tobą' at the end) and subsituted it with "Nie chcę już z tobą być".
"już" is pretty movable here.
1188
Hi,
Why do we need to add być at the end here ? (Thank you very much for helping me on this ..I have a lot to learn still !)
1416
Funny how nie and już got separated here. Feels unusual somehow. I would have thought they need to stick together and come before the modal verb which they actually modify.