"Even our children have responsibilities."
Переклад:Навіть у наших дітей є зобов'язання.
8 коментарівЦе обговорення закрито.
Все було б чудово, але ж тут вжито слово "responsibilities" (мн.), а не "responsibility" (од.). А в українській мові слово "відповідальність" не має форми множини (http://www.slovnyk.ua/index.php?swrd=%C2%B2%C4%CF%CE%C2%B2%C4%C0%CB%DC%CD%B2%D1%D2%DC). Тому у даному реченні такий переклад недоречний. От якби тут дійсно було б "responsibility", я б погодилась, що Ваш варіант має право на існування у даному контексті.
195
Правила української мови тут не мають жодного значення. Важливо тільки те, чи вживається слово "responsibilities" (в множині) у значенні "відповідальність" в англійській.
У обох значеннях "відповідальності" в англійській мові це слово є незлічуваним і вживається тільки у формі однини, тож все одно виходить, що у даному випадку такий переклад недоречний:
"responsibility noun (BLAME) B2 [ U ] blame for something that has happened: Terrorists have claimed responsibility for (= stated that they caused) yesterday's bomb attack. The minister took/accepted full responsibility for (= admitted that he was to blame for) the disaster and resigned.
responsibility noun (GOOD JUDGMENT)
[ U ] good judgment and the ability to act correctly and make decisions on your own: He has no sense of responsibility. The job carries a lot of responsibility (= it involves making important decisions)." (http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/responsibility)