1. Forum
  2. >
  3. Argomento: French
  4. >
  5. "Ho in programma molte cose o…

"Ho in programma molte cose oggi."

Traduzione:J'ai prévu beaucoup de choses aujourd'hui.

February 24, 2016

14 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Alexandra2LV

Prévoir et programmer ont deux sens différents en Fr. Ici la traduction Fr n'est pas correcte. >>> "Jai prévu DE FAIRE beaucoup de choses aujourd'hui", ou "J'ai beaucoup de choses à faire dans mon programme d'aujourd'hui". Una francese


https://www.duolingo.com/profile/Berto29441

Ho scritto ed inviato: "Ma io mi chiedo chi definisce "giuste" o "sbagliate" le nostre risposte: prevedere è una cosa, avere in programma è altro. Chi sbaglia, SIETE VOI!!!


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Forse questa volta DL non sbaglia, forse....

"J'ai prévu beaucoup de choses aujourd'hui" signifie que j'ai beaucoup de choses à faire, que mon agenda est bien rempli aujourd'hui. Personnellement je préfère " j'ai beaucoup de choses de prévues aujourd'hui"

mi pare che "Ho in programma molte cose oggi" voglia dire la stessa cosa.


https://www.duolingo.com/profile/Berto29441

Madame, excusez-moi, je ne suis pas d'accord. Prévoir signifie “voir par avance ce qui doit arriver" (Littré) : "Dès que j'ai su l'affront, j'ai prévu la vengeance", [Corneille, Cid, II, 8] : cela n'a rien à faire avec ce que nous devons faire dans une certaine journée. Peut-être que nous prévoyons de faire quelque chose une certain journée, mais - comme dans toutes les prévisions - nous pouvons nous tromper. Autre chose si, dans l'agenda, il y a "payer la quittance du gaz", n'est-ce pas?


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Bonjour Berto

quand on dit "j'ai prévu beaucoup de choses aujourd'hui" c'est un raccourci pour dire " j'ai prévu de faire beaucoup de choses aujourd'hui". Ce qui revient à dire j'ai noté beaucoup de choses sur mon agenda.

Le Larousse dit:

Penser faire telle chose, l'organiser par la pensée à l'avance et prendre ses dispositions dans cette intention : Si vous prévoyez de partir, réservez vos billets. Prévoir un repas froid pour le soir.

A bientôt sur DL


https://www.duolingo.com/profile/Berto29441

Peut-être que nos langues diffèrent en ce point. Je dis que prévoir signifie penser que – selon nous – quelque chose pourrait succéder ; programmer signifie mettre en ordre, dans un papier ou dans nos têtes un programme (c’est le grecque πρόγραμμα = écrit en avance) que nous chercherons de suivre. Nous pouvons prévoir de faire ce que nous avons pensé, mais ça n’est pas sûr, tandis que ce que nous avons écrit est certainement là, sur l’agenda (qui signifie « choses à faire »). C’est pour cela que je pense à prévoir/programme comme à deux choses complétement différentes et donc l'une ne peut pas remplacer l'autre. Je m’excuse pour mon pauvre français, mais je ne l’emploie que très rarement et, comme DL fait comprendre, sans pratique la langue meurt.


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Il suo francese non è poi così male, anzi è piuttosto bello!

Anche in francese, “prévoir” et “programmer” sono differenti, ma in questa espressione: “j’ai prévu beaucoup de choses aujourd’hui” sono quasi uguali. L’unica differenza, secondo me, che non sono un esperta di francese, è:

  • prévoir des choses aujourd'hui : ho delle cose da fare e voglio farle oggi

  • programmer des choses: ho delle cose da fare e ho già più o meno organizzato il mio tempo per oggi

e adesso quale traduzione per "j’ai prévu beaucoup de choses aujourd’hui" ?


https://www.duolingo.com/profile/Berto29441

Per concludere: si vede che in questa espressione le nostre lingue differiscono, come le dicevo con l'esempio del Malato immaginario (che ho visto anni fa con il famoso George Descrières, da poco mancato, proprio alla Comédie), L’italiano, memore del valore latino, dà a prevedere il valore principale di “conoscere anticipatamente il futuro” (“quel mago sostiene di saper prevedere quando pioverà”) e secondariamente di “pensare che presumibilmente si farà qualche cosa nel futuro” (“prevedo un viaggio in Francia nella prossima estate”), La frase francese, in italiano, non ha senso. "oggi" è presente, non futuro e si prevede nel futuro, non nel presente,


https://www.duolingo.com/profile/Berto29441

"À l’impossible nul n’est tenu"....


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

bref vous bottez en touche :)


https://www.duolingo.com/profile/Berto29441

Alors je dirais "j'ai l'intention de faire beaucoup des choses aujourd'hui", ou "j'ai beaucoup des projets pour aujourd'hui ou bien "j'espère de faire tout ce que j'ai programmé en avance aujourd'hui.Bref: aucune prévision, mais beaucoup d’actions. Car si j’ai quelque chose “en programme” je dois avoir déjà prévu tous les détailles pour la faire, se no io non l’avrei programmata ma soltanto pensata et, je répète, la prévision c'est en la faire, non en la programmer (évidemment cela selon ma langue)


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

@Berto non ha dato una traduzione in italiano :-) !!


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

@Berto: Forse io non capisco bene "avere in programma molte cose"???? Capisco: ho intensione di fare molte cose oggi, non è così?


https://www.duolingo.com/profile/Berto29441

No, ecco perché "non c'intendiamo"! "Programma" è ciò che un ente, un teatro,un corso, una persona, intende fare in un vicino futuro." Alla Comédie Française è in programma 'Le malade immaginaire' nel mese di ottobre" è come dire che Le malade immaginaire è fra le cose da fare previste, non che prevedo, ma che intendo o debbo fare

Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.